Auteur: Mark Blackwood, volg hem op LinkedIn en Twitter.
Er zijn veel Amerikaanse gezegden die alleen zin hebben voor mensen die in de Verenigde Staten wonen. Maar gezien hoe de fysieke grenzen tussen verschillende regio’s losser worden, krijgen deze gezegden een steeds prominentere rol in een mondiale cultuur. Toeristen, immigranten, studenten die van plan zijn naar de VS te verhuizen – al deze mensen komen op zijn minst enkele spreektaalzinnen in het Engels tegen, en dan raken ze in de war omdat veel ervan als totale onzin klinken. In feite, zelfs als je goed Engels kent en er dagelijks gesprekken in voert, kun je nog steeds verbaasd zijn omdat het onmogelijk is om alles te leren. Laten we eens kijken welke idiomatische uitdrukkingen het vaakst worden gebruikt.
- Common American Phrases That Say One Thing But Mean Another
- 1) Spill the tea
- 2) Go Dutch
- 3) Monday-morning quarterback
- 4) Cut to the chase
- 5) Periodt
- 6) Shoot the breeze
- 7) Lang in de tand
- 8) Rocket science
- 9) Behind the eight ball
- 10) Take a rain check
- 11) Up my alley
- 12) Bonkers
- 13) Working the graveyard shift
- 14) Groene duim
- 15) Gotta get flat
- 16) Ballpark figure
- 17) Jump the shark
- 18) Bummer
- 19) Scoot over
- 20) John Hancock
- 21) For the birds
- 22) Plead the Fifth
- 23) 307
- 24) Allemaal Gucci
- 25) Drip
- 26) Get Your Ducks in a Row
- 27) Van de haak
- 28) Als wit op rijst
- 29) Karen
- 30) To be shook
- Leer nog meer Amerikaanse uitdrukkingen en zoek hulp bij de vertaling ervan
Common American Phrases That Say One Thing But Mean Another
Hoe veel jaren je ook hebt besteed aan het leren van Engels, de kans is groot dat je iets tegenkomt dat je niet kent, op zijn minst van tijd tot tijd. Er zijn miljoenen slagzinnen en idiomen. Hier zijn er dertig die zowel gangbaar als lastig kunnen worden genoemd.
1) Spill the tea
Als u iemand deze uitdrukking hoort gebruiken, denkt u waarschijnlijk dat hij klaagt over zijn onhandigheid en het per ongeluk omstoten van zijn kopje thee. Het kon niet verder van de waarheid zijn. “Lek de thee” is in feite het delen van een sappig stukje roddel of een geheim met een andere persoon. Het ontstond in 1994 binnen de LGBTQ-gemeenschap, waar de eerste woorden “spill the T” waren, waarbij de “T” staat voor “waarheid”. “T” en “thee” klinken identiek, waardoor dit idioom is ontstaan.
2) Go Dutch
De echte oorsprong van deze Amerikaans-Engelse uitdrukking is vaag, maar men denkt dat hij al in de 17e eeuw is opgedoken als gevolg van frequente conflicten tussen Engels- en Duitstalige landen. In het kort komt het erop neer dat als twee partijen afspreken om samen een of andere gemeenschappelijke activiteit te doen, zij daar onafhankelijk voor zullen betalen. Een voorbeeld: tijdens een afspraakje “gaan twee mensen op z’n Nederlands” als ze hun maaltijden apart betalen.
3) Monday-morning quarterback
Ingevoerd door een sportman in 1931, beschrijft deze Amerikaans-Engelse uitdrukking een persoon die anderen berispt over hoe ze een probleem hebben aangepakt en hun eigen oplossing aanbiedt ondanks het feit dat deze situatie al in het verleden ligt (wat hun oplossing nutteloos maakt).
4) Cut to the chase
Deze vreemde Amerikaanse uitdrukking is ontstaan in oude studio’s die stomme films produceerden. Het heeft betrekking op een manier waarop informatie wordt gepresenteerd: “cut to the chase” staat voor het komen tot een punt en het presenteren van cruciale feiten.
5) Periodt
Dit is een onderdeel van moderne slang die jaren geleden is ontstaan in een zwarte gemeenschap. Het is een klemtoon die aan het eind van een zin wordt gezet met het doel een punt duidelijker te maken en er meer aandacht op te vestigen. Je zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: “Ik zal je straffen als je thuiskomt, punt uit!” Om het beter te begrijpen, vervang je het mentaal door woorden als “en dat is definitief!”
6) Shoot the breeze
Onder veel voorkomende Amerikaanse uitdrukkingen behoort dit tot de oudste. Het verscheen in het begin van 1900, en het markeert het hebben van een casual, vrij veel zinloos gesprek met iemand.
7) Lang in de tand
Deze Amerikaanse uitdrukking heeft een grappige geschiedenis. Het verscheen ongeveer twee eeuwen geleden nadat mensen paarden observeerden en erachter kwamen dat hoe ouder ze worden, hoe langer hun tanden worden. Het impliceert dus dat iemand die lang in de tand is oud is.
8) Rocket science
Dit gezegde zou zijn ontstaan tijdens of na de Tweede Wereldoorlog, en het is heel gemakkelijk om de betekenis ervan te onthouden. Zoals u weet, is raketwetenschap ongelooflijk complex, en dat is precies wat de uitdrukking zelf aanduidt. Opvallend is dat het meestal in een negatieve context wordt gebruikt – bijvoorbeeld: “Hoe kun je het niet begrijpen, het is geen raketwetenschap!”
9) Behind the eight ball
Er zijn veel Amerikaans-Engelse uitdrukkingen die verband houden met sport, en deze valt in dezelfde categorie. Het werd genoemd in 1920 in de context van een poolspel, wat impliceert dat men zich in een slechte situatie bevindt.
10) Take a rain check
Een ander oud op sport gebaseerd gezegde ontstond in de jaren 1800. Als de regen de kansen van mensen om een basketbalwedstrijd te zien teniet deed ondanks het feit dat ze een kaartje hadden gekocht, kregen ze tegoedbonnen waarmee ze de wedstrijd later opnieuw konden bezoeken. Deze vouchers werden ook wel een regencheque genoemd. Dus, als je een gesprekspartner niet kunt ontmoeten wanneer hij daarom vraagt, kun je aanbieden een regencheque te accepteren.
Lees ook: Best game localization services reviewed by experts.
11) Up my alley
Deze Amerikaans-Engelse uitdrukking werd voor het eerst gedocumenteerd in 1931. Als je iets leuk vindt, kun je zeggen dat het “up your alley” is.”
12) Bonkers
Dit woord verscheen in een verzameling slangzinnen in 1948. “To be bonkers” is hetzelfde als “to be mad”.
13) Working the graveyard shift
Van alle beroemde Amerikaanse gezegden, is de geschiedenis van deze uitdrukking vol misvattingen. In tegenstelling tot wat mensen denken, hebben de werkelijke kerkhoven weinig te maken met het idee dat eraan ten grondslag ligt. In 1895 publiceerde een van de oude kranten een verhaal over mensen die ’s avonds laat in de kolenmijnen werkten. Hun werkplek was zo leeg als gewoonlijk op een kerkhof, dus sinds die tijd staat “working the graveyard shift” voor werken ’s nachts, meestal van middernacht tot de vroege ochtend.
14) Groene duim
Dit gezegde wordt gebruikt uit 1900, “groene duim” is gerelateerd aan iemands talent en ervaring in het kweken van planten.
15) Gotta get flat
Dit colloquialisme ontstond in Californië, hoewel de exacte geschiedenis ervan onduidelijk is. De implicatie is eenvoudig en kan worden geherformuleerd met, “Gotta lie down.” Het is van toepassing als je moe bent of je onwel voelt.
16) Ballpark figure
Zoals tal van veel voorkomende Amerikaanse gezegden, is “ballpark figure” begonnen met sport, namelijk met honkbal, toen een commentator bepaalde hoeveel mensen er aanwezig waren. Het duidt een geschat aantal of kosten van iets aan.
17) Jump the shark
Nadat toptelevisieshows en sitcoms saai begonnen te worden en hun regisseurs wanhopig probeerden er enkele grootse gebeurtenissen in op te nemen om het publiek te verrassen, begon men dit verschijnsel “jumping the shark” te noemen. Dit gezegde duidt dus op een daling van de kwaliteit van een fictief product.
18) Bummer
Oorspronkelijk afkomstig uit Duitsland, kwam deze uitdrukking aan het eind van de jaren zestig in Amerika in gebruik. Het is verwant aan “bum,” het beschrijven van een onaangename of ontmoedigende situatie.
Lees ook: Hoe kies je een professionele Duitse vertaaldienst?
19) Scoot over
Verschenen in de Midlands, behoort deze uitdrukking tot de klassieke Amerikaanse zinnen. Mensen gebruiken het wanneer ze willen dat iemand opzij gaat en wat ruimte vrijmaakt.
20) John Hancock
De man met deze naam behoorde tot de topleiders in de Amerikaanse Revolutie. Toen hij een belangrijk document ondertekende, bleek zijn handtekening komisch groot te zijn, dus nu verwijst “John Hancock” zeggend naar iemands handtekening.
21) For the birds
Deze uitdrukking ontstond in 1944 in de VS en betekent iets onbenulligs of stoms (geïnspireerd door het feit dat vogels vaak proberen te pikken in de uitwerpselen van henzelf of van andere dieren).
22) Plead the Fifth
Deze Amerikaanse uitdrukking houdt verband met het Vijfde Amendement van de Amerikaanse grondwet. Het wordt meestal gebruikt door mensen die worden ondervraagd door wetshandhavers of wanneer ze in de rechtbank staan. Door te zeggen dat ze “plead the fifth”, impliceren ze hun weigering om eventuele belastende vragen te beantwoorden.
23) 307
Deze cijferuitdrukking behoort tot de rare Amerikaanse gezegden. Het is niet echt duidelijk waar of wanneer het vandaan komt omdat mensen verschillende versies hebben, maar het betekent iets fantastisch. Als je hoort: “Hij trok een 307 gisteravond!”, kun je ervan uitgaan dat deze persoon iets geweldigs heeft gedaan.
24) Allemaal Gucci
Voor veel mensen staat Gucci voor kwaliteit. Daarom begonnen Amerikanen “all Gucci” te zeggen om te laten zien dat alles in orde is. “All right” is zijn nauwe synoniem.
25) Drip
In onze lijst heeft dit woord de vreemdste geschiedenis, omdat het aan de ene kant vrij nieuw is, pas in 2018 populair geworden, en aan de andere kant is de betekenis ervan op het eerste gezicht uiterst onduidelijk. Het woord werd verspreid door vertegenwoordigers van de muziekindustrie, en het staat voor “outfit”. Dus, wees niet in de war als je iemand hoort zeggen: “Haar infuus was geweldig gisteren!”
26) Get Your Ducks in a Row
Dit is een van de meest gebruikte zinnen in het Amerikaans Engels die een onduidelijke achtergrond heeft. Het kwam ofwel voort uit een bowling spel of uit schietsessies waar kunstmatige eenden werden gebruikt als trainingsdoelen. To get one’s ducks in a row betekent alles goed organiseren, beetje bij beetje, alles op een rijtje zetten.
27) Van de haak
Zoals het uit de uitdrukking zelf kan worden afgeleid, is de context ervan vissen. Als de vis van de haak gaat, is hij niet langer in gevaar, en hetzelfde geldt voor een persoon: hij ontdoet zich van een of andere ongewenste verplichting of vervelende aandacht.
28) Als wit op rijst
De eerste solide documentatie van deze uitdrukking dateert van 1951. Ze werd gebruikt als een poëtisch hulpmiddel in boeken en gedichten, en eindigde als een vertegenwoordiger van Amerikaanse uitdrukkingen die buitenlanders in verwarring brengen. Rijst is wit, dus witheid en rijst zijn in principe één en hetzelfde. Als zodanig, “als wit op rijst” is over het zijn in extreem dichte nabijheid van iemand of over deze persoon.
29) Karen
Dit is een slang term die wordt gebruikt door veel jonge mensen in hun dagelijks leven. Het verwijst naar een blanke vrouw van middelbare leeftijd met een stereotype, racistische en rechtmatige mentaliteit die vijandigheid en oppervlakkigheid toont tegenover iedereen en alles wat ze niet begrijpt. Wat de oorsprong betreft, lijkt het te zijn voortgekomen uit de zwarte Twitter-gemeenschap, maar verwante versies verschillen.
30) To be shook
Het is een vorm van slang en dialect dat in de jaren 1800 begon te worden toegepast. “To be shook” betekent het ervaren van intense emoties, meestal van verbaasde of schokkende aard. Of u nu woedend bent over iets of opgetogen, u kunt een dergelijke toestand beschrijven met deze uitdrukking.
Leer nog meer Amerikaanse uitdrukkingen en zoek hulp bij de vertaling ervan
Amerika is een land met talloze culturen, maar moedertaalsprekers zullen erin slagen elkaar te begrijpen, ongeacht welke Engelse idiomen ze gebruiken. Hoewel u misschien nooit volledige kennis zult krijgen van elke uitdrukking die er bestaat, kunt u toch hun meest populaire vormen leren. Als u hulp nodig hebt bij het begrijpen van een bericht vol met dergelijke uitdrukkingen, kunt u altijd hulp zoeken op online Engelse forums of contact opnemen met professionele documentvertaaldiensten. U kunt ook handmatig naar betekenissen zoeken – als u van Engels houdt en gepassioneerd bent om meer te leren, zult u het proces van het ontcijferen van verschillende idiomen ongetwijfeld opwindend vinden.