Hoe zeg je ik hou van je in het Frans? Leer nuances van de liefde in het Frans, van vriendschap tot romantische liefde, Franse liefdesuitdrukkingen + vermijd culturele misverstanden.
Laten we eerst eens kijken naar de typische vertaling voor “Ik hou van je” in het Frans.
- How To Say “I Love” You In French?
- I love You In English
- Ik hou van je in het Frans
- Hoe antwoord ik hou van je in het Frans?
- 9 Verschillende manieren om te zeggen Ik hou van je in het Frans
- 14 Alternatieve manieren om te zeggen Ik hou van je
- How To Express Your Love In French
- Ik vind je leuk ≠ Ik hou van je in het Frans
- S/he Loves Me, S/he Loves Me Not In het Frans 🌼
- Frans liefdesgedicht
- Engels vertaling van het Franse liefdesgedicht
- Is het OK om “Ik hou van mijn huisdier” te zeggen in het Frans?
- Hoe vertaal je verliefd zijn in het Frans?
- Vriendschap nuanceren in het Frans
- To Like Something
- J’aime ça ≠ Je l’aime
- Gebruik Franse bijwoorden om “Aimer “te nuanceren
- Het gekke Franse woord voor liefde🤪
- ⚠️ Uitspraak van liefde in het Frans
- 11 Franse liefdesuitdrukkingen
- Franse liefdeswoordenschat
- Valentijnsdag in Frankrijk
- Zeg ik je liefde in Frankrijk – niet zo’n big deal
- Hoe zit het met daten in Frankrijk?
How To Say “I Love” You In French?
De typische vertaling voor “Ik hou van je” is “je t’aime”.
Zoals vaak het geval is in het Frans, zal de uitspraak van “Ik hou van je” enigszins veranderen, afhankelijk van of je “je t’aime” op een zeer uitgesproken manier zegt, of gewoon “je t’aime” terloops zegt, zoals je zou doen wanneer je in een ontspannen omgeving spreekt.
Dus “Ik hou van je in het Frans” is “je t’aime”. Het is niet vals, maar het is verre van volledig.
I love You In English
In het Engels is het werkwoord “to love” verwarrend omdat het een verscheidenheid aan gevoelens uitdrukt. Je kunt “I love you” zeggen tegen iemand op wie je verliefd bent, maar ook tegen je ouders, je huisdier, of zelfs tegen een vriend om vriendschap uit te drukken.
Ik hou van je in het Frans
Ik hou van je in het Frans heeft twee standaard vertalingen:
- Je t’aime (uitgesproken) – je t’aime (moderne Franse uitspraak)
- Je vous aime (uitgesproken) – je vous aime (moderne Franse uitspraak)
Noteer hoe de uitspraak verandert in het dagelijks gesproken Frans. Ik nodig u uit de link te volgen om mijn artikel te lezen als u meer wilt weten over de manier waarop Frans vandaag de dag echt wordt gesproken… Maar ik dwaal af.
Wanneer u met één persoon praat, zeg dan “je t’aime”. De “t” staat voor het lijdend voorwerp voornaamwoord “te” dat verwijst naar de “tu” – u, vertrouwde vorm.
Wanneer je tegen meerdere personen praat (zoals je ouders), of iemand met wie je formeel bent (wat een beetje onwaarschijnlijk is wanneer je je liefde verklaart, maar niet onmogelijk – meer over tu versus vous you in het Frans), moet je de “vous”-vorm gebruiken: om te zeggen “ik hou van je”, zeg je dan: “je vous aime”.
Daarnaast is het in Frankrijk niet gebruikelijk om “je t’aime” te zeggen tegen een vriend. Je zou een bijwoord moeten toevoegen om het op vriendschappelijk niveau te houden: “je t’aime beaucoup, je t’aime bien…” Meer hierover later in dit artikel.
Je zou “je t’aime” kunnen zeggen tegen een lid van je zeer naaste familie, zoals je kind, een broer of zus, of je ouders, of zelfs een huisdier, maar meestal vertaalt “je t’aime” zich als “ik ben verliefd op je”, niet alleen “ik hou van je”.
Hoe antwoord ik hou van je in het Frans?
Het typische antwoord op ik hou van je in het Frans is “moi aussi”: ik ook.
Hoopvol, dit is zo simpel als dat.
Als je het liefdesgevoel niet deelt, ligt het iets gecompliceerder… Zie hieronder in de paragraaf “Ik hou van je versus ik hou van je in het Frans”.
9 Verschillende manieren om te zeggen Ik hou van je in het Frans
Dus we hebben gezien dat de gebruikelijke manier om te zeggen Ik hou van je in het Frans ofwel “je t’aime” of “Je vous aime” is. Maar laten we eens kijken hoe we “ik hou van je” kunnen nuanceren.
Alle audio-opnames zullen modern gesproken Frans bevatten.
- Je t’aime de tout mon coeur – Ik hou van je met heel mijn hart
- Je suis amoureux/amoureuse de toi – Ik ben verliefd op je
- Je t’aime passionnément – Ik hou van je met passie
- Je t’aime à la folie – Ik ben gek op je
- Tu es l’amour de ma vie – jij bent de liefde van mijn leven
- Tu es mon grand amour – jij bent mijn grootste liefde
- J’ai eu le coup de foudre pour toi – het was liefde op het eerste gezicht
- Je te kiffe – ik hou van je / ik val op je gebruik eigenlijk een Arabische term die tegenwoordig vrij algemeen gebruikt wordt in het moderne gesproken Frans, vooral door jongere mensen.
- JTM – uitspreken zoals de letters – komt van sms’en in het Frans en is populair onder jonge Fransen en tieners.
14 Alternatieve manieren om te zeggen Ik hou van je
Soms, heb je sterke gevoelens voor iemand, maar je bent niet helemaal klaar om de L-bom te laten vallen! Hoewel we hieronder zullen zien dat het in Frankrijk niet zo’n grote zaak is als in andere landen, heb je misschien een alternatief nodig voor Ik hou van je in het Frans.
Ik ga je deze uitdrukkingen in de “tu” -vorm geven, omdat het tegenwoordig heel waarschijnlijk is dat je “tu” zou zeggen tegen iemand op wie je verliefd bent.
- Tu me plais (beaucoup / énormément) – Ik hou van je, ik ben dol op je
- Je te kiffe – Ik hou van je / Ik val op je met behulp van eigenlijk een Arabische term die tegenwoordig vrij vaak wordt gebruikt in de moderne gesproken Frans, vooral door jongere mensen.
- J’en pince pour toi – Ik heb een oogje op je
- Je suis fou/folle de toi – Ik ben gek op je
- Je suis dingue de toi – Ik ben gek op je (een beetje meer spreektaal)
- Je suis épris(e) de toi – Ik ben door je gegrepen (nogal formeel)
- Tu m’as tapé dans l’oeil – Je hebt nogal indruk op me gemaakt
- Je suis morgane de toi – nogal poëtisch jargon – Ik ben gek op je. De Franse zanger Renaud maakte deze uitdrukking erg populair.
- Je ne peux pas vivre sans toi – Ik kan niet leven zonder jou
- Je brûle pour toi – Ik brand (van liefde) voor jou
- Mon coeur s’enflamme en pensant à toi – Mijn hart slaat in vuur en vlam als ik aan jou denk
- Je t’adore – Ik aanbid je – zeer gebruikt, een heel goed alternatief om niet “Ik hou van je” te zeggen in het Frans…
- Je suis à toi – Ik ben van jou. Waarom heb ik deze uitgesproken? Nou, een “zweverige” uitspraak klonk me hier niet goed in de oren. Dus ik neem op wat ik zou zeggen.
- Tu es tout pour moi – jij bent alles voor mij. Dezelfde opmerking.
Natuurlijk zou je altijd meer manieren kunnen vinden om je liefde / aantrekkingskracht in het Frans uit te drukken, maar ik heb hier de meest voorkomende en in de wereld van vandaag relevante uitdrukkingen op een rijtje gezet. “Je t’ai dans la peau” – Ik heb je onder mijn huid bijvoorbeeld is een ouderwetse uitdrukking. Het zou onnozel klinken als je het tegenwoordig serieus zou gebruiken.
Daarom moet je voorzichtig zijn met artikelen met lijsten van uitdrukkingen: zonder de juiste context, zou je een grote faux pas kunnen maken! Daarom raad ik ten zeerste aan om Frans in context te leren: mijn Franse luisterboek-leermethode wordt geïllustreerd met een doorlopende roman, volledig opgenomen in het Frans (met zowel geënuncieerde als modern gesproken Franse uitspraak), en volgt het Parijse leven van Mary en haar vrienden van hun tienerjaren tot hun veertigste … Het bevat jonge romances en levenslange liefdesverhalen!
US$99.99US$79.99
How To Express Your Love In French
Er zijn veel leuke liefdesbijnamen in het Frans. Volg de link naar mijn artikel met audio voor een langere lijst, maar hier zijn enkele Franse liefdesnamen die zowel voor mannen als vrouwen werken.
- Mon amour – mijn liefde
- Mon ange – mijn engel
- Mon trésor – mijn schat
- Mon coeur – mijn hart
- Mon canard – mijn eend – ja, ik weet het … wacht, het wordt nog erger …
- Mon chou – mijn zoete broodje (un chou à la crème is een met room gevuld bladerdeeg) – “mon petit chou” is ook heel gebruikelijk
- Mon chouchou – komt van “mon chou”
- Doudou – geen letterlijke vertaling – het klinkt heel slecht in het Engels maar we gebruiken het veel in het Frans! De oorsprong is Creools Frans en het betekent liefje, lieveling…
- Mon lapin – mijn konijn
- Mon poussin – mijn kuiken
Nou, woorden hebben hun grenzen. De beste manier om je liefde in het Frans uit te drukken is door middel van liefdevolle gebaren en attente handelingen, zoals bemoedigend zijn, er voor je geliefde zijn, hem/haar regelmatig controleren, sms’jes sturen… natuurlijk wordt af en toe een bosje bloemen ook gewaardeerd!
Ik vind je leuk ≠ Ik hou van je in het Frans
Laten we eens vergelijken hoe je in het Frans zegt ik vind je leuk versus ik hou van je: hoe je vriendschap onderscheidt van romantische liefde.
In beide gevallen gaan we het werkwoord “aimer” gebruiken.
- J’aime Paul – Ik ben verliefd op Paul (liefde)
- J’aime beaucoup Paul – Ik vind Paul heel leuk (vriendschap)
Het verschil tussen leuk vinden en houden van? het bijwoord “beaucoup” !
Ik begrijp dat dit heel vreemd is voor een student Frans: “beaucoup” maakt het werkwoord meestal sterker. En men kan stellen dat verliefd zijn sterker is dan als vriend aardig vinden…
Maar het Frans is toch raar op deze manier. Voeg een bijwoord toe aan het werkwoord “aimer” en je blijft in de friend zone!
Dus afhankelijk van de context natuurlijk, tegen iemand zeggen:
- Je t’aime bien
- Je t’aime beaucoup
- Je t’aime énormément
- Je t’aime de tout mon coeur (met heel mijn hart)
kan nog steeds betekenen dat de persoon dol op je is, maar dan als vriend…
Vele Franse liefdesliedjes en films hebben een dialoog van deze strekking:
- Est-ce que tu m’aimes ?
Ben je verliefd op mij ? - Euh…. je t’aime beaucoup…
Wel…ik hou veel van je…
Of om het liedje van Zazie te citeren, “Chanson d’ami” van het album “Made in Love”:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Ik ben niet verliefd op je: Ik hou van je
Outch!
S/he Loves Me, S/he Loves Me Not In het Frans 🌼
Luister naar mijn dochter Leyla toen ze 4 jaar oud was die de Franse versie vertelde van “s/he loves me, s/he loves me not”, een kinderspelletje waarbij je de bloemblaadjes van een bloem (meestal een madeliefje) opraapt.
Het Franse spelletje gaat als volgt:
Il/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
Hij houdt een beetje van mij, veel, met passie, hij is gek op mij… hij houdt helemaal niet van mij!
Frans liefdesgedicht
Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout??
Vilaine petite fleur!
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !
Note: Leyla zegt: “une main est une fleur” in plaats van “ma main”… klein foutje.
Dan zegt ze “mes doigts Y (voor “ils”) sont les cinq pétales” – dat is gewoon gesproken Frans voor jou !
Engels vertaling van het Franse liefdesgedicht
Mijn hand is een bloem
Mijn vingers zijn de vijf bloemblaadjes
Tell me pretty flower
Does my Mom love me with all her heart ?
Ze houdt een beetje van me, een beetje veel,
Passioneel, gek,
Niet helemaal.
Niet helemaal??
Ondeugende kleine bloem!
Ik weet dat mijn moeder
Mij liefheeft met heel haar hart!
Awwwwwhhhh. Mijn hart smelt elke keer als ik deze video bekijk… Moi aussi je t’aime de tout mon coeur ma Leylounette chérie !
Nu eens kijken tegen wie het OK is om “Ik hou van je” te zeggen in het Frans.
Is het OK om “Ik hou van mijn huisdier” te zeggen in het Frans?
Je kunt aimer zonder bijwoord gebruiken bij je naaste familie (ouders, broers en zussen, kinderen, huisdieren) om te zeggen dat je van ze houdt (niet dat je verliefd op ze bent), maar NOOIT bij je vrienden.
Mensen zouden begrijpen als je zei “j’aime mon frère” dat je van je broer houdt, maar niet verliefd op hem bent.
Zou je echter over je vriendin Anne zeggen “j’aime Paul”, dan zou zij denken dat je verliefd bent op Paul.
Gebruik “j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul” zoals hierboven uitgelegd.
Hoe vertaal je verliefd zijn in het Frans?
Als je echt duidelijk wilt zijn en wilt uitdrukken dat je verliefd op iemand bent, zou je de uitdrukking kunnen gebruiken: “être amoureux/amoureuse de + naam” (voorzichtig, niet “être en amour” dat ze in Canada gebruiken, maar niet in Frankrijk).
J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
Ik vind Paul heel leuk, maar ik ben niet verliefd op hem.
Het is een beetje overbodig, maar het is heel duidelijk 🙂
Vriendschap nuanceren in het Frans
Laten we eens kijken hoe we vriendschapsgevoelens in het Frans kunnen nuanceren, van totale afkeer tot grote vriendschap, waarbij we het allemaal op vriendschapsniveau houden.
Laten we duidelijk zijn: we hebben het hier over vriendschap, niet over romantische liefde, niet over verliefd zijn!
- Je déteste Paul – Ik haat Paul
- Je n’aime pas Paul – Ik vind Paul niet aardig
- Je n’aime pas beaucoup Paul – Ik vind Paul niet aardig
- J’aime assez Paul – Ik vind Paul een beetje aardig Paul – hij is Ok met mij – het is eerder positief
- J’aime bien Paul – ik vind Paul leuk – dit is degene die je moet onthouden om “leuk” te zeggen voor vriendschap
- J’aime beaucoup Paul – ik vind Paul echt leuk, Ik ben dol op hem – als een vriend.
- J’adore Paul – Ik hou van Paul (maar nog steeds als vriend)
To Like Something
Om te praten over dingen leuk vinden/ ervan genieten/ ervan houden gebruiken we ook het werkwoord “aimer”.
J’aime le chocolat.
Ik hou van / hou van / geniet van chocolade.
J’aime ça ≠ Je l’aime
Als iemand vraagt “est-ce que vous aimez le vin?” (houdt u van wijn in het algemeen), kunt u niet antwoorden met “oui je l’aime”.
U moet zeggen “oui, j’aime ça”.
Wanneer u over dingen in het algemeen praat, herhaalt u het ding in uw antwoord, of u gebruikt “ça”.
U mag een bijwoord gebruiken om uw werkwoord te wijzigen, dat is welsprekender.
- Est-ce que tu aimes le vin ? (wijn in het algemeen)
- Oui, j’aime beaucoup le vin.
- Or oui, j’aime beaucoup ça.
Maar je kunt “le vin” in zijn algemene waarde niet vervangen door een voornaamwoord voor lijdend voorwerp zoals le of les. Ik weet niet waarom…
Wanneer je het over iets precies hebt, is het OK om een lijdend voorwerp voornaamwoord te gebruiken.
En het is veel gebruikelijker om te antwoorden met een bijwoord om aimer te modificeren.
- Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (deze rode wijn = een bepaalde wijn)
- Oui, je l’aime beaucoup.
Ik zou niet zeggen “oui, je l’aime”. Misschien ligt het aan mij, maar het klinkt niet goed in mijn oren. Ik zou een bijwoord gebruiken in mijn antwoord.
Het spijt me dat ik niet duidelijker kan zijn over een regel… maar ik denk niet dat er een regel is! Volgens mij is dit gewoon een evolutie van de taal en valt het meer onder uitdrukkingen dan onder grammaticale regels.
Gebruik Franse bijwoorden om “Aimer “te nuanceren
Wanneer iemand je vraagt of je iets/iemand leuk vindt, is het gebruikelijk om in je antwoord een nuance aan te brengen en een bijwoord te gebruiken.
- Est-ce que tu aimes le vin ?
- Oui, j’aime le vin… Is een beetje plat… kinderachtig bijna.
Wij zouden “bien, beaucoup…” gebruiken om het antwoord te nuanceren:
- Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (of ça).
Behalve als je het hebt over verliefd zijn op iemand, zoals hierboven besproken… Dan moet je “aimer” op zichzelf gebruiken, zonder enig bijwoord.
Het gekke Franse woord voor liefde🤪
Het Franse woord voor liefde is l’amour.
Maar wat zo vreemd is aan liefde in het Frans is dat het mannelijk is in het enkelvoud, en vrouwelijk in het meervoud !!!
- Un grand amour = een grote liefde
- Des amours tumultueuses = moeilijke liefde
Liefde is zeker gek!
⚠️ Uitspraak van liefde in het Frans
Je moet op je uitspraak letten voor “l’amour”, liefde in het Frans. Franse studenten vergissen zich vaak:
- L’amour = la moor = liefde
- La mort = la mor = dood
- L’humour = lu moor = humor
- L’humeur = lu meur = humeur
Een behoorlijke valstrik!
11 Franse liefdesuitdrukkingen
Er zijn vele uitdrukkingen met het woord liefde in het Frans:
- faire l’amour – de liefde bedrijven.
- le grand amour – ware liefde
- un amour interdit – verboden liefde
- un premier amour – eerste liefde
- un amour de jeunesse – eerste liefde, liefde toen je jong was
- une histoire d’amour – een liefdesverhaal, een liefdesaffaire
- un philtre d’amour – liefdesdrank
- filer le parfait amour – gelukkig verliefd zijn
- l’amour-propre – eigenwaarde
- L’amour rend aveugle – liefde is bling
- Vivre d’amour et d’eau fraîche – leven van liefde alleen
Franse liefdeswoordenschat
- L’amour – liefde
- L’amitié – vriendschap
- Je t’aime – ik hou van je (met behulp van tu)
- Je vous aime – ik ben verliefd op je (met behulp van vous)
- Je l’aime – ik ben verliefd op hem/haar
- Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – Ik ben verliefd op jou, hem, haar, jou
- Est-ce que tu veux sortir avec moi – zou je met mij uit willen gaan ?
- Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – wil je met me trouwen ? De bien hier is optioneel, en betekent “wil je met me trouwen”, maar het is wat we traditioneel zeggen.
- To kiss – embrasser, s’embrasser. PAS OP!!! Niet “baiser”… Sorry dat ik vulgair ben, maar je moet weten dat “un baiser” prima is, het is een kus, maar “baiser” als werkwoord betekent tegenwoordig f..k.
- Een kus – un baiser, un bisou – Ik heb een heel artikel geschreven over het onderwerp Franse zoenen.
- Les fiançailles – verloving
- Se fiancer – verloofd raken
- Un fiancé, une fiancée – iemand met wie je verloofd bent. Maar soms ook gebruikt om iemand te zeggen met wie je net verkering hebt.
- Le mariage – huwelijk, huwelijk (slechts één R in het Frans)
- Se marier avec quelqu’un – met iemand trouwen
- Épouser quelqu’un – met iemand trouwen
- Un marié – een bruidegom
- Une mariée – een bruid
- Un mari / un époux – een echtgenoot
Let op tussen un marié, une mariée, un mari… - Une femme (spreek uit als “fam”) / une épouse – een echtgenote
- Un/ une partenaire – een partner. Meestal gebruikt voor homoseksuele koppels in het Frans.
- Un compagnon / une compagne – een partner zoals gebruikt in het Brits Engels : iemand met wie je samenwoont maar niet noodzakelijk getrouwd bent.
- Un amoureux / une amoureuse – een liefje
- Un petit-ami/ un petit-copain – een vriendje
- Une petite-amie / une petite-copine – een vriendinnetje
- Let op! “un amant” betekent een minnaar, als in iemand met wie je een seksuele relatie hebt of met wie je je echtgenoot bedriegt. Dus niet lichtvaardig te gebruiken in het Frans.
- Mon chéri, ma chérie, mon amour… er zijn tal van Franse termen van vertedering: Ik stel voor dat u mijn artikel over de Franse liefdesbijnamen met audio leest (en beluistert).
- Joyeuse Saint Valentin – gelukkige Valentijnsdag.
- Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Wil jij mijn valentijn zijn ?
Tomber Amoureux / amoureuse – verliefd worden (niet tomber en amour dat in het Canadees Frans gebruikt wordt maar niet in Frankrijk)
Valentijnsdag in Frankrijk
Valentijnsdag in Frankrijk is alleen voor mensen die romantisch verliefd zijn. In de VS is het gebruikelijk dat kinderen valentijnskaartjes geven aan hun vrienden, hun leraren… Dat is niet het geval in Frankrijk.
Afgezien daarvan gaat Valentijnsdag in Frankrijk vrijwel over hetzelfde: bloemen of chocolade aanbieden, uit eten gaan in een romantisch restaurant. Het is een dag om je romantische liefde en waardering voor je geliefde te tonen.
Zeg ik je liefde in Frankrijk – niet zo’n big deal
In veel Amerikaanse sitcoms lijkt ‘ik hou van je’ zeggen een heel, heel big deal te zijn. Een mijlpaal in de relatie.
In Frankrijk lijkt het niet zo’n grote deal te zijn. Natuurlijk is ‘ik hou van je’ zeggen nooit iets dat je licht opvat, maar het lijkt niet zo’n big deal te zijn. Volgens France 2 zou 8% van de Fransen bereid zijn om op de eerste dag “Ik hou van je” te zeggen!!! Toch zegt France 2 ook dat veel Fransen zich op hun gemak voelen om “ik hou van je” te zeggen binnen twee maanden van de relatie (Fransen: 88 dagen, Françaises 134 dagen!)
Hoe zit het met daten in Frankrijk?
Wel, dit was een grote schok voor mij toen ik in de VS aankwam. Ik had geen idee wat “dating” betekende.
Ik begreep natuurlijk dat een man en een vrouw op een romantische manier in elkaar geïnteresseerd konden zijn, laat me je geruststellen.
Maar ik was me er niet van bewust dat het aanvaarden om alleen met een man uit eten te gaan het signaal gaf dat ik mogelijk romantisch in hem geïnteresseerd was.
Ook wist ik niets van dat eerste afspraakje, tweede afspraakje en derde afspraakje.
In Frankrijk is het heel gewoon voor een meisje om uit eten te gaan met een mannelijke vriend. Zelfs voor een getrouwde vrouw om uit te gaan met een mannelijke vriend die single is.
Ik heb een heel artikel geschreven over dating in Frankrijk en de cultuur eromheen. Ik nodig u uit de link te volgen om het te lezen.
Ten slotte, om de vraag te stellen “zou u willen…” gebruiken we niet het werkwoord “aimer”, maar het werkwoord “vouloir – willen”.
Het is het zoveelste voorbeeld van waarom vertalen niet werkt.
Lees mijn blogpost over het gebruik van “vouloir” en het maken van uitnodigingen in het Frans.
Voilà, ik hoop dat deze les dingen heeft verduidelijkt over het gebruik van het werkwoord “aimer” en hoe je ik hou van je zegt in het Frans.
Ik plaats dagelijks exclusieve minilessen, tips, foto’s en meer op mijn Facebook-, Twitter- en Pinterest-pagina’s – dus doe daar mee!
Als je dit artikel leuk vond, vind je misschien ook leuk:
- Franse vrouwen daten niet – het Franse datingsysteem uitgelegd
- Flirten in het Frans
- Valentijnsdag in Frankrijk
- Alles over Frans zoenen
- Franse liefdesbijnamen (met audio)