Blog

author
9 minutes, 27 seconds Read
30 American Sayings That Surprise The Rest of the World
October 06, 2020

Autor: Mark Blackwood, śledź go na LinkedIn i Twitterze.

Istnieje wiele amerykańskich powiedzeń, które mają sens tylko dla tych, którzy mieszkają w Stanach Zjednoczonych. Ale biorąc pod uwagę, jak rozluźniają się fizyczne granice między różnymi regionami, powiedzenia te zyskują coraz większą rolę w globalnej kulturze. Turyści, imigranci, studenci planujący przeprowadzkę do USA – wszyscy ci ludzie spotykają się z co najmniej kilkoma potocznymi zwrotami w języku angielskim, a potem są zdezorientowani, ponieważ wiele z nich brzmi jak totalny nonsens. W rzeczywistości, nawet jeśli znasz dobrze język angielski i na co dzień prowadzisz w nim rozmowy, możesz być zaskoczony, ponieważ nie sposób nauczyć się wszystkiego. Zobaczmy, które wyrażenia idiomatyczne są najczęściej używane.

Common American Phrases That Say One Thing But Mean Another

Niezależnie od tego, ile lat poświęciłeś na naukę angielskiego, są szanse, że przynajmniej od czasu do czasu natkniesz się na coś, czego nie znasz. Istnieją miliony powiedzonek i idiomów. Oto trzydzieści z nich, które mogą być postrzegane jako zarówno powszechne, jak i podchwytliwe.

1) Spill the tea

Jeśli usłyszysz, jak ktoś używa tego wyrażenia, prawdopodobnie pomyślisz, że narzeka na bycie niezdarnym i przypadkowo przesuwa swoją filiżankę herbaty. Nie mogłoby to być dalsze od prawdy. „Spill the tea” to w zasadzie dzielenie się soczystym kawałkiem plotki lub sekretem z inną osobą. Pochodzi z 1994 roku w społeczności LGBTQ, gdzie początkowe słowa były „spill the T”, z „T” oznaczającym „prawdę”. „T” i „tea” brzmią identycznie, czyli jak narodził się ten idiom.

2) Go Dutch

Realne pochodzenie tej amerykańskiej angielskiej frazy jest niejasne, ale uważa się, że pojawiła się z powrotem w XVII wieku z powodu częstych konfliktów między krajami anglo- i niemieckojęzycznymi. W skrócie, oznacza to, że jeśli dwie strony spotykają się, aby zrobić jakieś wspólne działanie razem, będą płacić niezależnie za to. Na przykład, podczas randki, dwie osoby „idą po holendersku”, jeśli płacą za swoje posiłki osobno.

3) Monday-morning quarterback

Wprowadzony przez sportowca w 1931 roku, ten amerykański angielski zwrot opisuje osobę, która gani innych za to, jak poradzili sobie z problemem i oferuje własne rozwiązanie, mimo że ta sytuacja jest już w przeszłości (co czyni jej rozwiązanie bezużytecznym).

4) Cut to the chase

Ten dziwny amerykański zwrot pojawił się w starych studiach produkujących nieme filmy. Jest związane ze sposobem przedstawiania informacji: „cut to the chase” oznacza dotarcie do punktu i przedstawienie istotnych faktów.

5) Periodt

To część współczesnego slangu, która pojawiła się w czarnej społeczności wiele lat temu. Jest to podkreślenie umieszczone na końcu zdania, mające na celu uczynienie punktu jaśniejszym i zwrócenie na niego większej uwagi. Na przykład, możesz powiedzieć: „Ukarzę cię, kiedy wrócisz do domu, periodt!”. Aby lepiej to zrozumieć, zastąp to mentalnie takimi słowami jak „i to jest ostateczne!”.

6) Shoot the breeze

Wśród popularnych amerykańskich wyrażeń, to należy do najstarszych. Pojawiło się na początku lat 1900 i oznacza prowadzenie swobodnej, całkiem bezsensownej rozmowy z kimś.

7) Long in the tooth

Ten amerykański zwrot ma zabawną historię. Pojawiło się około dwóch wieków temu po tym, jak ludzie obserwowali konie i stwierdzili, że im są starsze, tym dłuższe stają się ich zęby. Oznacza to, że ktoś, kto ma długie zęby, jest stary.

8) Rocket science

Uważa się, że to powiedzenie pojawiło się podczas lub po II wojnie światowej i naprawdę łatwo jest zapamiętać jego znaczenie. Jak wiadomo, nauka o rakietach jest niezwykle skomplikowana i właśnie to oznacza to wyrażenie. Znamienne jest to, że zazwyczaj używa się go w negatywnym kontekście – np. „Jak mogłeś tego nie zrozumieć, to nie jest rocket science!”.

9) Behind the eight ball

Istnieje wiele amerykańskich angielskich zwrotów związanych ze sportem, a ten należy do tej samej kategorii. Został on wymieniony w 1920 roku w kontekście gry w bilard, sugerując znalezienie się w złej sytuacji.

10) Take a rain check

Inne stare powiedzenie oparte na sporcie narodziło się w 1800 roku. Jeśli deszcz zniweczył szanse ludzi na obejrzenie meczu koszykówki, mimo że kupili bilet, dostawali vouchery, które pozwalały im odwiedzić mecz ponownie później. Vouchery te nazywano również rain check. Tak więc, jeśli nie możesz spotkać się z rozmówcą, kiedy o to poprosi, możesz zaproponować, że przyjmiesz „rain check”.

Czytaj także: Best game localization services reviewed by experts.

11) Up my alley

Ten amerykański angielski zwrot został po raz pierwszy udokumentowany w 1931 roku. Jeśli coś ci się podoba, możesz powiedzieć, że jest to „up your alley.”

12) Bonkers

To słowo pojawiło się w zbiorze slangowych zwrotów w 1948 roku. „To be bonkers” to to samo, co być szalonym.

13) Working the graveyard shift

Ze wszystkich znanych amerykańskich powiedzeń, historia tego zwrotu jest pełna nieporozumień. Wbrew temu, co sądzą ludzie, rzeczywiste cmentarze mają niewiele wspólnego z ideą leżącą u jego podstaw. W 1895 roku, jedna ze starych gazet opublikowała historię o ludziach pracujących w kopalniach węgla późną nocą. Ich miejsce pracy było tak puste, jak to zwykle bywa na cmentarzu, więc od tamtych czasów „praca na cmentarnej zmianie” oznacza pracę w nocy, zwykle od północy do wczesnego ranka.

14) Zielony kciuk

To powiedzenie jest używane od 1900 roku, „zielony kciuk” jest związany z czyimś talentem i doświadczeniem w uprawie roślin.

15) Gotta get flat

Ten kolokwializm pojawił się w Kalifornii, chociaż jego dokładna historia jest niejasna. Jego implikacja jest prosta i może być przeformułowana z, „Gotta lie down”. Ma zastosowanie, jeśli jesteś zmęczony lub źle się czujesz.

16) Ballpark figure

Podobnie jak liczne powszechne amerykańskie powiedzenia, „ballpark figure” zaczęło się od sportu, a konkretnie od baseballu, kiedy komentator określał, ilu ludzi było obecnych. Oznacza przybliżoną liczbę lub koszt czegoś.

17) Jump the shark

After top TV shows and sitcoms began growing boring and their directors desperately tried to include some grand events in them to surprise the audience, people began to call this phenomenon „jumping the shark”. Tak więc, powiedzenie to oznacza spadek jakości fikcyjnego produktu.

18) Bummer

Pochodzące z Niemiec, wyrażenie to weszło do amerykańskiego użycia pod koniec lat sześćdziesiątych. Jest ono związane z „bum”, opisując nieprzyjemną lub przygnębiającą sytuację.

Czytaj także: How to pick professional German translation service?

19) Scoot over

Pojawiając się w Midlands, wyrażenie to należy do klasycznych amerykańskich zwrotów. Ludzie używają go, gdy chcą, aby ktoś odsunął się na bok i zwolnił trochę miejsca.

20) John Hancock

Człowiek o tym nazwisku był jednym z głównych przywódców w Rewolucji Amerykańskiej. Jak podpisał ważny dokument, jego podpis okazał się komicznie duży, więc teraz „John Hancock” powiedzenie odnosi się do czyjegoś podpisu.

21) For the birds

Wyrażenie powstałe w 1944 roku w Stanach Zjednoczonych, oznaczające coś trywialnego lub głupiego (zainspirowane faktem, że ptaki często próbują dziobać odchody swoje lub innych zwierząt).

22) Plead the Fifth

To amerykańskie wyrażenie jest związane z piątą poprawką do konstytucji amerykańskiej. To ma tendencję do być używane przez ludzi, którzy są przesłuchiwani przez funkcjonariuszy organów ścigania lub gdy w sądzie. Mówiąc, że „plead the fifth”, sugerują swoją odmowę odpowiedzi na jakiekolwiek obciążające pytania.

23) 307

Ta liczba wyrażenie jest wśród dziwnych amerykańskich powiedzeń. Nie jest tak naprawdę jasne, skąd lub kiedy to się wzięło, ponieważ ludzie mają różne wersje, ale oznacza to coś fantastycznego. Jeśli usłyszysz: „On wyciągnął 307 zeszłego wieczoru!”, możesz założyć, że ta osoba zrobiła coś niesamowitego.

24) All Gucci

Dla wielu ludzi, Gucci oznacza jakość. Dlatego Amerykanie zaczęli mówić „all Gucci”, aby pokazać, że wszystko jest w porządku. „All right” jest jego bliskim synonimem.

25) Drip

W naszym zestawieniu to słowo ma najdziwniejszą historię, bo z jednej strony jest całkiem nowe, stało się popularne dopiero w 2018 roku, a z drugiej jego znaczenie jest wyjątkowo niejasne od pierwszego spojrzenia. Powiedzenie zostało rozpowszechnione przez przedstawicieli przemysłu muzycznego, a oznacza „outfit”. Nie bądźcie więc zdezorientowani, jeśli usłyszycie, że ktoś powie: „Her drip was awesome yesterday!”

26) Get Your Ducks in a Row

To jedno z najczęściej używanych zdań w amerykańskim angielskim, które ma niejasne pochodzenie. Wywodzi się albo z gry w kręgle, albo z sesji strzeleckich, gdzie sztuczne kaczki były używane jako cele treningowe. To get one’s ducks in a row means to organize everything properly, bit by bit, setting them all in order.

27) Off the hook

Jak można wywnioskować z samego wyrażenia, jego kontekstem jest łowienie ryb. Kiedy ryba schodzi z haczyka, nie jest już w niebezpieczeństwie, i to samo odnosi się do osoby: pozbywa się jakiegoś niechcianego obowiązku lub denerwującej uwagi.

28) Jak białko na ryżu

Pierwsza solidna dokumentacja tego wyrażenia pochodzi z 1951 roku. Było ono używane jako narzędzie poetyckie w książkach i wierszach, kończąc jako przedstawiciel amerykańskich zwrotów, które dezorientują obcokrajowców. Ryż jest biały, więc biel i ryż są w zasadzie jednym i tym samym. Jako takie, „like white on rice” odnosi się do bycia w niezwykle bliskiej odległości od kogoś lub bycia całym tym kimś.

29) Karen

Jest to termin slangowy, który jest używany przez wielu młodych ludzi w ich codziennym życiu. Odnosi się do białej kobiety w średnim wieku o stereotypowej, rasistowskiej i uprawnionej mentalności, która okazuje wrogość, jak również płytkość wobec wszystkich i wszystkiego, czego nie rozumie. Jeśli chodzi o pochodzenie, wydaje się, że wywodzi się z czarnej społeczności Twittera, ale powiązane wersje różnią się.

30) To be shook

Jest to forma slangu i dialektu, która zaczęła być stosowana w 1800 roku. „Być wstrząśniętym” oznacza przeżywanie intensywnych emocji, zwykle o charakterze zaskakującym lub szokującym. Czy jesteś wściekły na coś, czy podniecony, możesz opisać taki stan tym zwrotem.

Learn Even More American Expressions and Seek Help With Their Translation

Ameryka jest krajem o wielu kulturach, ale rodzimym użytkownikom uda się zrozumieć siebie nawzajem bez względu na to, jakich angielskich idiomów używają. Chociaż możesz nigdy nie zdobyć pełnej wiedzy o każdym istniejącym wyrażeniu, wciąż możesz nauczyć się ich najbardziej popularnych form. Jeśli potrzebujesz pomocy w zrozumieniu wiadomości pełnej takich zwrotów, zawsze możesz poszukać pomocy na angielskich forach internetowych lub skontaktować się z profesjonalnymi serwisami tłumaczącymi dokumenty. Jeśli lubisz język angielski i pasjonuje Cię jego poznawanie, z pewnością proces rozszyfrowywania różnych idiomów będzie dla Ciebie pasjonujący.

Similar Posts

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.