Prawdopodobnie słyszysz to w każdy Nowy Rok, ale co oznacza „Auld Lang Syne”? Krótka odpowiedź: „Auld Lang Syne” to tytuł i kluczowe zdanie szkockiego wiersza Roberta Burnsa z 1788 roku, zazwyczaj śpiewanego w Sylwestra na całym świecie. Wyrażenie „auld lang syne” dosłownie tłumaczy się na „dawno temu” i w zasadzie oznacza „dni, które minęły”. Oryginalna, pięciowersowa wersja wiersza sprawia, że ludzie śpiewają: „Wypijmy za minione dni” – to odpowiedni toast na Nowy Rok. Jeśli jesteś ciekawy, to właśnie wtedy powstały pierwsze na świecie postanowienia noworoczne.
Oto zabawna odpowiedź. Czasami uważana przez historyków muzyki za najsłynniejszą „piosenkę, której nikt nie zna”, „Auld Lang Syne” jest fragmentem długiej ustnej tradycji upijania się i śpiewania. Nostalgiczna fraza „auld lang syne” (czyli dosłownie „dawno temu”) pojawiła się w szkockiej piosence już w 1588 roku, ale to bohater poetycki Robert „Rabbie” Burns dał nam wersję, którą wolimy rzeźbić każdego 1 stycznia. Oto kilka sylwestrowych potraw, które warto zjeść na szczęście.
Prawdopodobnie słyszałeś o Rabbie Burnsie, nawet jeśli nie kojarzysz tego nazwiska; oprócz „Auld Lang Syne”, Burns jest autorem słynnych romantycznych fraz, takich jak „Oh my love’s like a red, red rose that’s newly sprung in June,” i napisał niezbędny „Address Tae The Haggis”- zdecydowanie najbardziej uroczy wiersz, jaki kiedykolwiek wypowiedziano na temat jedzenia owczych wnętrzności. Dla Szkotów, w szczególności, Burns jest nie mniej legendarnym człowiekiem niż bohater wojenny Cúchulainn, który napisał nieoficjalny szkocki hymn narodowy, zapoczątkował ruch romantyczny i, co najważniejsze, dał ludziom mnóstwo triumfalnych tekstów do wygłaszania przy drinku. Coroczna kolacja Burnsa odbywa się na całym świecie 25 stycznia na jego cześć (zarezerwuj swój stół do ceremonii haggis już teraz!).
Kiedy Burns zwrócił się do rękopisu „Auld Lang Sine” w 1788 roku, szybko powołał się na szkocką tradycję ustną jako swoją muzę. „Następująca pieśń, stara pieśń, z dawnych czasów,” podobno zauważył, „nigdy nie była w druku, ani nawet w rękopisie, dopóki nie wziąłem jej od starego człowieka”. Burns ubarwił starą balladę kilkoma własnymi wersami (głównie dodając wersy o piciu, takie jak „weźmiemy jeszcze filiżankę dobroci” i „weźmiemy łyk dobrej woli”), a ballada szybko stała się standardem szkockich obchodów Nowego Roku – Hogmanay. Dowiedz się więcej o szczęśliwych tradycjach noworocznych z całego świata, o których nie słyszałeś.
As Scots immigrated around the world, they took the song with them. W końcu północnoamerykańscy użytkownicy języka angielskiego przetłumaczyli dialekt Burnsa na wspólny tekst, który znamy dzisiaj, rozsławiony częściowo przez Guy Lombardo i jego Royal Canadians, którzy wykonywali piosenkę w Sylwestra od 1939 do około 1977 roku. To jego wersja jest grana po opadnięciu kuli na Times Square każdego roku.
W tym roku, kiedy spadnie wielka kula, zastąp słowa „auld lang syne” w swojej głowie słowami „dni, które minęły”, a będziesz mógł śpiewać razem z pewnością siebie, znając prawdziwe znaczenie tej piosenki. I wiedz również, że kiedy napełniasz swój kieliszek z błyskiem nostalgii w oku, robisz dokładnie to, czego chciałby Rabbie Burns.
Tutaj znajdują się angielskie teksty do wszystkich pięciu wersów Rabbiego „Auld Lang Syne”. (Pogrubiliśmy pierwszą zwrotkę i refren, ponieważ jest to jedyna część, którą ktokolwiek kiedykolwiek próbuje zaśpiewać). Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku i za auld lang syne! Teraz czas dowiedzieć się, skąd wzięła się tradycja upuszczania kuli w Nowy Rok.
Czy stare znajomości powinny być zapomniane,
i nigdy nie przypominane?
Czy stare znajomości powinny być zapomniane,
i stare lang syne?
CHORUS:
Dla auld lang syne, moja droga,
dla auld lang syne,
przyjmiemy jeszcze filiżankę dobroci,
dla auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
My dwaj biegaliśmy po zboczach,
i zbieraliśmy stokrotki;
Ale wędrowaliśmy wieloma zmęczonymi stopami,
od czasu auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
.