Mi respuesta aborda las preguntas ¿Qué palabra es común para la carne de cabra en Norteamérica? Por ejemplo: ¿»carne de cabra» o «chevon»? Más concretamente, se centra en la pregunta ¿Qué tan común es el término chevon para la carne de cabra en Norteamérica, y cuándo y dónde surgió ese término?
La familiaridad de los norteamericanos con el término chevon como sinónimo de «carne de cabra» es fácil de exagerar. Nunca había oído hablar del término antes de leer esta pregunta, y la palabra no aparece en ningún Webster’s Collegiate Dictionary, incluida la edición más reciente, la Undécima (2003).
Merriam-Webster Online sí incluye una entrada para él, como sigue:
chevon : la carne de la cabra utilizada como alimento
pero, decepcionantemente, el diccionario online no proporciona una fecha de primer uso conocido para chevon en inglés.
Una búsqueda en Google Books de chevon para los años 1700-1927 no encontró referencias a la palabra en relación con la carne de cabra (en textos en inglés, al menos), aunque sí encontró varias referencias a chevon como otro nombre para el cacho (Cyprinus cephalus, un pez de agua dulce relacionado con la carpa), numerosas referencias al apellido CheVon, y un número considerable de errores tipográficos para chevron. (Observo que el corrector ortográfico automático de EL&U considera que chevon también es una errata.)
Para resolver el misterio de chevon, hay que mirar las coincidencias de búsqueda de Google Books para 1928: Según el Agronomy Journal, volumen 20 (1928), chevon es una palabra portmanteau inventada por «agencias comerciales» y promovida por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos :
¿Cómo es que «no existe ninguna orden para desmembrar palabras y utilizar algunas de sus letras en la creación de otras palabras?» El término «chevon», como nombre de la carne de cabra fue creado «desmembrando» chevre (cabra en francés) y mouton (cordero en francés) y «utilizando algunas de sus letras». Fue ideado por agencias comerciales y aparece en una reciente publicación del Departamento de Agricultura de Estados Unidos (Farmers’ Bulletin 1203:19, revisado en 1926). No es en absoluto el único caso de este tipo.
Y de Otis W. Barrett, The Tropical Crops (1928), tenemos este comentario :
Chevon, el nuevo nombre oficial de la carne de cabra, es una fuente muy satisfactoria de proteínas animales; es la carne más barata disponible en ambos trópicos. El prejuicio común de la clase alta contra el chevon se debe en gran parte al olor de los machos viejos, pero cuando se sacrifican antes de la edad de cinco meses no hay prácticamente ninguna «mancha», y si se desexan (preferiblemente por el simple método moderno de vasoclusión) se puede permitir que los machos alcancen su tamaño completo.
A juzgar por este gráfico Ngram («del corpus American English») de «carne de cabra» (línea azul) vs. «chevon» (línea roja) vs. «cabrito» (línea verde). «cabrito» (línea verde) vs. «carne de cabrito» (línea amarilla) para el período 1800-2000, el esfuerzo promocional inicial en nombre de chevon disminuyó bastante rápidamente a medida que avanzaba la Depresión, y el público consumidor de carne no adoptó el término:
En California (donde sigo un estilo de vida lejos de ser gourmet), estoy familiarizado con el cabrito (carne de una cabra joven) de los restaurantes mexicanos, pero nunca he conocido el chevon. En cuanto al cordero, imagino que cuando lo he visto mencionado en un menú, he asumido que la oferta era carne de oveja adulta.