Tack: Arigatou(ありがとう)
Vi tar vårt första exempel, arigatou (ありがとう – tack), Detta är ett vanligt och avslappnat sätt att uttrycka tack, och det kan göras mer formellt genom att lägga till ございます(gozaimasu). till slutet.
Den kan modifieras för att lägga olika betoning också, så om du är med vänner eller på en affärsresa kan du lägga till lite mer känslor till den! Till exempel genom att lägga till どうも(doumo), eller 本当に(hontonni). framför arigatou ger en starkare känsla av att man är mycket tacksam, medan 誠に (makotoni) ger frasen en känsla av uppriktighet. Detta gäller även den mer formella versionen, så どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu)är bra i affärssammanhang för att uttrycka att du är riktigt tacksam.
Hur man tackar chefer och arbetskamrater
Kollegor
När man pratar med arbetskamrater kan man använda 恐縮です(kyoushuku desu) eller 恐れ入ります (osoreirimasu) för att uttrycka tacksamhet, Men eftersom detta också har betydelsen av en ursäkt är användningen ganska subtil, och det är bäst att tänka i termer av ”tack för din hänsyn” eller ”tack för ditt hårda arbete/din tid”.
Kollegor eller kunder
När du tackar en kollega eller kund för något de har gjort kan du använda お気遣い痛み入ります (okizukai itamiirimasu) och お気遣い嬉しく存じます (okizukai ureshiku zonjimasu), som bäst översätts med tack för din vänlighet eller omtanke.
Överordnade
Om du skriver ett e-postmeddelande till äldre arbetskamrater eller ser ett affärskommunikationsmeddelande från en företagsledare osv, så kan du komma till across心から感謝申し上げます (kokoro kara kansha moushiagemasu)som har en blandad betydelse av både tack och uppskattning från djupet av hjärtat. Det är inte något du skulle använda när du talar eftersom det är väldigt formellt, men det är bara bra att vara medveten om dess innebörd om du råkar få mejl på japanska från din chef.
Butiksassistenter
I förhållande till kunder kan du se följande, eller ibland höra 感謝の念に尽きません (kansha no nenni tsukimasen) eller 感謝の念に堪えません (kansha no nenni taemasen) som ger en verklig känsla av tacksamhet för att ha gjort något, dvs.t.ex. att kunden har kommit till din butik, att kunden har köpt något osv. Detta är ett sätt att säga tack.
Arbetsplats: En vanlig fras i e-post och brev på jobbet, och även i talat språk på kontor, är お世話になりりました (osewani narimashita) som har en mängd olika betydelser, varav en är att tacka kollegor för att de ”tar hand om dig” – det kan i princip användas som ett sätt att säga tack när någon gör något för dig.
Tackar kunder eller andra företag
”Du hjälpte mig verkligen!”
Ett annat sätt att tacka för hjälpen är おかげさまで助かりました (okagesama de tasukarimashita), särskilt 助かりました ger en verklig känsla av att någon gjorde något som verkligen hjälpte dig ur en knivig situation, att de ”räddade” dig.
När man ger gåvor
I vissa fall ger japanerna gåvor för att uttrycka sitt tack, och ger ett kort med gåvan där det står お礼を申し上げます (oreno moushiagemasu). Detta är ett formellt sätt att säga tack som används tillsammans med en gåva.
”Jag är mållös”
Ett annat affärsuttryck är 感謝の言葉もございません(kansha no kotoba mogozaimasen)eller お礼の申し上げようもございません (oreno moushiageyoumo gozaimasen). Det betyder i princip att talaren, eller skribenten, inte har något sätt att säga hur tacksam han/hon är.
Respektsfullt tack
Inom det sätt på vilket japanskan fungerar i termer av social position, t.ex. kan människor visa respekt för äldre människor genom att använda ett annat språk, 拝謝申し上げます (haisha moushiagemasasu)är ett sätt att sänka sin egen sociala position, dvs. att tala om för personen du talar med att han eller hon står högre på den sociala stegen, och uttrycker både ett uppriktigt och ödmjukt tack.
Tackar kunder
”Tack för att ni kom”
誠にありがとうございます (makotoni arigatou gozaimasu) har tidigare nämnts som ett sätt att ge uppriktigt tack, och det kan också användas i butiker där personalen kan använda det för att uttrycka sin tacksamhet över att ha kommit till butiken.
Ett känslomässigt tack från butiken
心より感謝申し上げます (kokoro yori kansha moushiagemasu) togs också upp ovan och kan sägas till kunder för att uttrycka mer känslor när man tackar.
Ett ödmjukt tack från butiken
感謝いたしております(kansha itashiteorimasu)är ett ödmjukt sätt att uttrycka tacksamhet och uppskattning till en kund.
Tackar vänner och familj
Vänner och familj
Den vanligaste situationen du kan hamna i när du reser i Japan är att träffa vänner och deras familj, i dessa fall behöver du inte oroa dig för social status, formalitet eller sammanhang. Det går bra att använda enkla sätt att säga tack som 本当にありがとうございます(hontouni arigatou gozaimasu), ありがとう(arigatou)and どうも(doumo).
Nära vänner och familj
Du kan göra saker och ting ännu mer avslappnade genom att använda slang som サンキュー(sannkyuu)och サンクス(sannkusu). som i princip är varianter av den engelska termen ”thank you”, och du kan använda en slangversion av arigatou i form av あざっす(azassu)!
Allmänna tackfraser för sightseeing
För turister kommer det vanligaste uttrycket att vara ”arigatou gozaimasu”, och detta gäller oavsett om du köper saker, lämnar en butik eller en restaurang med mera. I princip överallt där du får en tjänst kan du använda denna fras för att uttrycka ditt tack. Om du åker på homestay eller bor hos en japansk vän kan du dagligen säga ”arigatou”, men i slutet av din vistelse kan du också säga ”osewani narimashita” för att uttrycka din tacksamhet för att de tog hand om dig i Japan.
När du besöker Japan nästa gång, glöm inte att säga ありがとううござざいますarigatou gozaimasu) för att tacka japanerna för deras vänliga gästfrihet och fantastiska service!
*Priser och alternativ som nämns kan komma att ändras.
*Om inte annat anges är alla priser inklusive moms.