Sie hören es wahrscheinlich jedes Jahr zu Neujahr – aber was bedeutet „Auld Lang Syne“? Die kurze Antwort: „Auld Lang Syne“ ist der Titel und der Schlüsselsatz eines schottischen Gedichts von Robert Burns aus dem Jahr 1788, das typischerweise in der Silvesternacht auf der ganzen Welt gesungen wird. Der Ausdruck „auld lang syne“ bedeutet wörtlich übersetzt „lange her“ und bedeutet im Grunde „vergangene Tage“. In der ursprünglichen, fünfstrophigen Version des Gedichts singen die Menschen im Wesentlichen: „Lasst uns auf die vergangenen Tage trinken“ – ein angemessener Trinkspruch für das neue Jahr. Falls Sie neugierig sind: Zu dieser Zeit wurden weltweit die ersten Neujahrsvorsätze gefasst.
Hier ist die lustige Antwort. Das Lied „Auld Lang Syne“, das von Musikhistorikern manchmal als das berühmteste „Lied, das niemand kennt“ bezeichnet wird, ist ein Teil der langen mündlichen Tradition, sich zu betrinken und zu singen. Die nostalgische Phrase „auld lang syne“ (was wörtlich „alt, lang her“ bedeutet) taucht bereits 1588 in schottischen Liedern auf, aber es war der Dichterheld Robert „Rabbie“ Burns, der uns die Version schenkte, die wir am liebsten jeden 1. Januar schlachten. Hier sind einige Silvestergerichte, die man essen sollte, um Glück zu haben.
Sie haben wahrscheinlich schon von Rabbie Burns gehört, auch wenn Sie den Namen nicht kennen. Neben „Auld Lang Syne“ schrieb Burns berühmte romantische Sätze wie „Oh my love’s like a red, red rose that’s newly sprung in June“ und das unverzichtbare „Address Tae The Haggis“ – das bei weitem schönste Gedicht, das je über das Essen von Schafsdärmen gesprochen wurde. Vor allem für die Schotten ist Burns nicht weniger legendär als der Kriegsheld Cúchulainn, denn er hat die inoffizielle schottische Nationalhymne geschrieben, die romantische Bewegung in Gang gebracht und vor allem den Menschen viele triumphale Texte gegeben, die sie beim Trinken lallen können. Ihm zu Ehren findet jedes Jahr am 25. Januar auf der ganzen Welt ein Burns Supper statt (reservieren Sie jetzt Ihren Tisch für die Haggis-Zeremonie!).
Als Burns 1788 das Manuskript von „Auld Lang Sine“ einreichte, bezog er sich auf die schottische mündliche Tradition als seine Muse. „Das folgende Lied, ein altes Lied aus alten Zeiten“, soll er gesagt haben, „ist nie gedruckt worden, nicht einmal in einem Manuskript, bis ich es von einem alten Mann aufgeschrieben habe.“ Burns schmückte die alte Ballade mit einigen eigenen Versen aus (vor allem mit Zeilen über das Trinken, wie „we’ll take a cup of kindness yet“ und „we’ll take a right good-will draught“), und die Ballade wurde schnell zu einem Standard für das schottische Neujahrsfest Hogmanay. Entdecken Sie weitere glückliche Neujahrstraditionen aus aller Welt, von denen Sie noch nichts gehört haben.
Als Schotten in die ganze Welt einwanderten, nahmen sie das Lied mit. Schließlich übersetzten nordamerikanische Englischsprachige Burns‘ Dialekt in den uns heute bekannten Text, der unter anderem durch Guy Lombardo und seine Royal Canadians berühmt wurde, die das Lied von 1939 bis etwa 1977 zu Silvester aufführten. Es ist seine Version, die jedes Jahr nach dem Fallen der Kugel auf dem Times Square gespielt wird.
Ersetzen Sie in diesem Jahr, wenn die große Kugel fällt, die Worte „auld lang syne“ in Ihrem Kopf durch „days gone by“, und Sie werden mit Sicherheit mitsingen können, da Sie die wahre Bedeutung des Liedes kennen. Und wenn Sie Ihr Glas mit einem Augenzwinkern der Nostalgie wieder auffüllen, tun Sie genau das, was Rabbie Burns gewollt hätte.
Hier ist der englische Text zu allen fünf Strophen von Rabbies „Auld Lang Syne“. (Wir haben die erste Strophe und den Refrain fett gedruckt, weil das der einzige Teil ist, den jeder versucht zu singen.) Frohes neues Jahr, und auf Auld Lang Syne! Jetzt ist es an der Zeit herauszufinden, woher die Tradition kommt, an Silvester einen Ball fallen zu lassen.
Sollte man alte Bekannte vergessen,
und sich nie wieder daran erinnern?
Sollte man alte Bekannte vergessen,
und sich an das alte lang syne erinnern?
CHORUS:
Für auld lang syne, meine Liebe,
für auld lang syne,
wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit,
für auld lang syne.
Und sicher wirst du deinen Becher kaufen!
Und sicher werde ich meinen kaufen!
Und wir werden einen Becher der Freundlichkeit nehmen,
für auld lang syne.
CHORUS
Wir zwei sind über die Hänge gelaufen,
und haben die Gänseblümchen fein gepflückt,
aber wir sind viele müde Füße gewandert,
seit Auld Lang Syne.
CHORUS
Wir zwei sind im Strom gepaddelt,
von der Morgensonne bis zum Abendbrot;
Aber die Meere zwischen uns sind breit gerauscht
seit der alten Zeit.
CHORUS
Und da ist eine Hand, mein treuer Freund,
Und gib mir eine Hand von dir,
Und wir nehmen einen guten Zug,
für auld lang syne.
CHORUS