Luultavasti kuulet sen joka uusi vuosi – mutta mitä ”Auld Lang Syne” tarkoittaa? Lyhyt vastaus: ”Auld Lang Syne on Robert Burnsin vuonna 1788 kirjoittaman skotlantilaisen runon nimi ja avainlause, jota lauletaan tyypillisesti uudenvuodenaattona ympäri maailmaa. Sanonta ”auld lang syne” tarkoittaa kirjaimellisesti ”vanha pitkästä aikaa” ja tarkoittaa periaatteessa ”menneitä päiviä”. Runon alkuperäinen, viisi säkeistöä sisältävä versio saa ihmiset laulamaan: ”Juodaan menneille päiville” – sopiva malja uudelle vuodelle. Jos olet utelias, silloin tehtiin maailman ensimmäiset uudenvuodenlupaukset.
Tässä on hauska vastaus. Joskus musiikkihistorioitsijat pitävät ”Auld Lang Syneä” tunnetuimpana ”lauluna, jota kukaan ei tunne”, ja se on osa pitkää suullista perinnettä, jossa juodaan kännissä ja lauletaan. Nostalginen fraasi ”auld lang syne” (joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”vanha pitkästä aikaa”) on esiintynyt skotlantilaisissa lauluissa jo vuonna 1588, mutta runoilijasankari Robert ”Rabbie” Burns antoi meille version, jota me mieluiten teurastamme joka tammikuun 1. päivä. Tässä on muutamia uudenvuodenaattona syötäviä ruokia, jotka tuovat onnea.
Olet luultavasti kuullut Rabbie Burnsista, vaikket tunnistaisikaan nimeä; ”Auld Lang Synen” lisäksi Burns kirjoitti kuuluisat romanttiset fraasit, kuten ”Oi rakkauteni on kuin punainen, punainen ruusu, joka on vastikään puhjennut kesäkuun alussa”, ja kirjoitti olennaisen tärkeän runon ”Address Tae The Haggis” – ylivoimaisesti kauneimman runon, joka on koskaan lausuttu lampaan sisälmysten syömisestä. Etenkin skotlantilaisille Burns on yhtä legendaarinen kuin soturisankari Cúchulainn, sillä hän on kirjoittanut Skotlannin epävirallisen kansallishymnin, käynnistänyt romanttisen liikkeen ja, mikä tärkeintä, tarjonnut ihmisille paljon voitonriemuisia sanoituksia, joita he voivat ryypätä juodessaan. Hänen kunniakseen järjestetään vuosittain 25. tammikuuta ympäri maailmaa Burns Supper (varaa haggis-seremoniapöytäsi jo nyt!).
Kun Burns luovutti ”Auld Lang Sine” -kappaleen käsikirjoituksen vuonna 1788, hän viittasi nopeasti skotlantilaiseen suulliseen traditioon museonaan. ”Seuraava laulu, vanha laulu, vanhoilta ajoilta”, hänen kerrotaan huomauttaneen, ”ei ole koskaan ollut painettuna eikä edes käsikirjoituksessa, ennen kuin otin sen eräältä vanhalta mieheltä.” Burns kaunisteli vanhaa balladia muutamalla omalla säkeistöllään (lisäten lähinnä juomista käsitteleviä säkeitä, kuten ”we’ll take a cup of kindness yet” ja ”we’ll take a right good-will draught”), ja balladista tuli nopeasti skotlantilaisen uudenvuodenjuhlan, Hogmanayn, vakiokappale. Löydä lisää onnekkaita uudenvuodenperinteitä eri puolilta maailmaa, joista et ole kuullut.
Kun skotit muuttivat ympäri maailmaa, he veivät laulun mukanaan. Lopulta Pohjois-Amerikan englanninkieliset käänsivät Burnsin murteen nykyisin tunnetuksi yhteiseksi sanoitukseksi, jonka teki tunnetuksi osittain Guy Lombardo ja hänen kuninkaalliset kanadalaisensa, jotka esittivät laulua uudenvuodenaattona vuodesta 1939 noin vuoteen 1977. Se on hänen versionsa, joka soi joka vuosi pallon pudottua Times Squarella.
Tänä vuonna, kun suuri pallo putoaa, korvaa sanat ”auld lang syne” mielessäsi sanoilla ”days gone by”, ja voit laulaa mukana luottavaisin mielin tietäen laulun todellisen merkityksen. Ja tiedä myös, että kun täytät lasisi uudelleen nostalgian pilke silmäkulmassa, teet juuri niin kuin Rabbie Burns olisi halunnut.
Tässä ovat Rabbien ”Auld Lang Syne” -laulun kaikkien viiden säkeistön englanninkieliset sanat. (Olemme lihavoineet ensimmäisen säkeistön ja kertosäkeen, koska se on ainoa osa, jota kukaan koskaan yrittää laulaa.) Hyvää uutta vuotta ja Auld Lang Synen kunniaksi! Nyt on aika selvittää, mistä on peräisin perinne pudottaa pallo uudenvuodenpäivänä.
Pitäisikö vanha tuttavuus unohtaa,
ei koskaan tuoda mieleen?
Pitäisikö vanha tuttavuus unohtaa,
ja vanha lang syne?
KORUS:
Auld lang syne, kultaseni,
Auld lang syne,
Me otamme kupin ystävällisyyttä vielä,
Auld lang syne.
Ja varmasti sinä ostat tuopillisi!
ja varmasti minä ostan omani!
Ja otamme kupin ystävällisyyttä vielä,
for auld lang syne.
KORUS
Me kaksi olemme juosseet rinteillä,
ja poimineet päivänkakkaroita hienosti;
Mutta olemme kulkeneet monet väsyneet jalat,
sekä auld lang syne.
KORUS
Me kaksi olemme meloneet virrassa,
aamuauringosta iltapäivään;
Mutta meret välillämme leveästi ovat pauhanneet
since auld lang syne.
KORUS
Ja siinä on käsi, uskollinen ystäväni!
Ja anna minulle sinun kätesi!
Ja otamme oikean hyväntahtoisen juoman,
auld lang syne.
KORUS