子供も大人も暗記して知っておきたい12の詩

author
2 minutes, 39 seconds Read
Spread the love

子供におすすめの暗記詩とは……。 子供も大人も暗記すべき詩をご紹介します!

毎日の生活に詩の暗記を取り入れたいけど、何から始めたらいいかわからない。

子供の心をメロディアスな言葉や深い考えでいっぱいにしたいけど、どのように詩を選んで始めたらいいかわからない。

私が考える、子供も大人もみんなが知っておくべき12の詩はこちらです!

詩を暗記しているのは、子供も大人も同じです。

暗記だけでなく、心で知る

なぜ、単に「暗記」ではなく、「心で知る」と言うかというと、人は言葉を自分の魂に染み込ませることなく復唱することができるからです。

詩を深く知ることで、人はその詩について深く考え、よく愛し、常にそれを持ち歩くようになる。

すべての子供と大人が知っておくべき12の詩…本当に?

誰が死んで私を女王にしたのか?

明らかに、これらは「史上最高の詩」ではありません(必修です。 というか、正直なところ、そのうちのいくつかをめぐってあなたと決闘するかもしれません。

しかし、これらは私のお気に入りのいくつかである。 私の子供たちと私が知っていて、暗記し、我が家で愛した詩たちです。 そして、それらは人間の経験の全域を網羅しています。

それらを出発点として考えてみてください。 自分の詩を選ぶのも、私のリストを完全に軽蔑するのもご自由にどうぞ。 ホメロスを排除する? チョーサーは? テニスンか? ええと。 そうなんだ。

Grab this free list of 100 Poems to Memorize in Morning Time!

Poems are not all the same

Some poems are silly. あるものは憧れに満ちている。 あるものは愛に満ちている。

あるものは簡単で、あるものは難しい。

あるものは少し不愉快かもしれない。

しかしあなたやあなたの子供が呼ばれるであろうすべての高さと深さを知っているわけではない。 いつ落ち込んだ心を励まし、試練に耐える必要があるかわからない。 良い詩に見られる美しい叙情的な言葉で、彼らの心を…あなたの心を…満たしてください!

{この記事にはアフィリエイトリンクが含まれています。 しかし、ここで立ち止まらないでください…もっとたくさんの詩がありますよ。 選んだ詩をコピーして、今年の朝時間や記憶作業に使ってください。 または、私と一緒に「メモリーワークの年」に参加しましょう!52週間分の無料ビデオと印刷可能なリソースがあります!

でも、ここで止まらないでください。 ご家庭で暗記するのに最適な100の詩のリストで、子供が暗記する詩が尽きることはありません!

読んで、愛して、聴いて、心の奥底に隠しておきたい素晴らしい詩がもっとたくさんあります。 あなたのための究極の詩集リストがあります!

準備はいいですか? 詩を暗記しに行こう!

12 Poems for Kids to Memorize

Memory Workのための無料プリント詩!

12 Poems for Kids to Memorize

Memo work!
  1. “Nothing Gold Can Stay” Robert Frost
  2. “Ozymandias” Percy Bysshe Shelley
  3. “Charge of the Light Brigade” Alfred, Lord Tennyson
  4. “Iliad” (opening lines), Homer
  5. “Death Be Not Proud,” John Donne
  6. Prologue to the Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer
  7. “Casey at the Bat,” Ernest Lawrence Thayer
  8. “My Shadow,” Robert Louis Stevenson
  9. Psalm 139.The Papers,” J.S.C.
  10. “The Psalim, “The Papers, “The Shadow,” J.S.C.
  11. “Destruction of Sennacherib” Lord Byron
  12. Sonnet 116, William Shakespeare

Nothing Gold Can Stayby Robert Frost

自然の最初の緑は金色、
その色合いは最も保ちにくい色合いである。
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief.
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.そうすれば、その時、その葉は、葉になり、エデンは、悲しみに沈み、
So dawn goes down to day.

オジマンディアス

パーシー・ビッシェ・シェリー作

私は古代の国から来た旅人に出会った。 . . . その近くには、砂の上に、
半分沈んだ、砕けた顔が横たわっている。そのしかめ面、
しわくちゃの唇、冷たい命令の嘲笑、
その彫刻家がよく読んでいた情念、
これらの命なきものに刻印されてまだ生き残っているもの、
彼らをあざ笑った手、養った心、そして台座には、次の言葉が書かれている。
我が名はオジマンディアス、王の王、
我が業を見よ、汝ら強き者よ、そして絶望せよ!
我が業を見よ、汝ら強き者よ、そして絶望せよ。
傍には何も残っていない。
The decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”

The Charge of the Light Brigade

by Alfred, Lord Tennyson

I
Half a League, half a League,
Half a league onward,
全て死の谷に
六百人を乗せました。
「進め、光の旅団!
砲に突撃せよ!」
死の谷へ
六百人乗り

II
「進め、光の旅団!
砲に突撃せよ!」

「進め、光の旅団!
砲に突撃せよ!」狼狽する者はいなかったか?
兵士は知っていたのに
誰かが失敗したことを
答えることもなく
理由を述べることもなく
ただ実行し死ぬだけだ
死の谷へ
六百人が駆けた。

III
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volleyed and thundered;
Stormed at shot and shell,
Boldly Ride and well,
Into the jaws,
Into the mouth of hell
Rode the six hundred……。

IV
Flashed all their sabres bare,
Flashed as they turn in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonders.
Plung in the battery smoke
Right through the line they broke;
Cossack and Russian
Relowed from the sabre stroke
Shatter and sunder.

V
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volleyed and thundered;
Storm at shot and shell,
While horses and hero fell.
They that had been well
Come through the jaws of Death,
Back from the mouth of hell,
All that was left of six hundred.

VI
When can their glory fade?
All the world wonders.
Honour the charge they made.
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred.

The Iliad

by Homer (translated by Robert Fitzgerald)

(Here is the first 6 lines to give you a taste.).The Iliad

(By Homer)[1]. 最初の16行は、こちらで学習しました。 フィッツジェラルドのホメロスの訳は大好きです!)

今こそ怒りを歌え、不滅の者よ
アキレウスの怒り、運命的で破滅的な怒り
それはアカイ人の損失に損失を重ね
勇敢な魂を地下に押し込め
多くの死者を残し、犬や鳥に
腐らせ、ゼウスの意志は成し遂げられた。

Jabberwocky

by Lewis Carroll

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
and the mome raths outgrabe…(「華麗なるかな」)。

「息子よ、ジャバウォックに気をつけろ!
噛む顎、捕らえる鉤爪!
Jubjub birdに気をつけろ、そして
狂信的なBandersnatchを避けろ!”

彼はヴォーパル・ソードを手に取り、
長い間、マン喫の敵を探していた。
そこで彼はタムタム木のそばで休み、
しばらくの間、考え込んでいた。

そして彼が立ち尽くしていると、
炎の目をしたJabberwockが
タルギーの森を通ってやってきて、
音を立てながらやってきた!
そして、彼はその音を聞きながら、
その音を聞いた。

1、2! One, two!
ヴォーパル・ブレードは貫通し、ニッカー・スナックになった!
彼はそれを殺して、その頭を持って
戻って行った。

「それでジャバウォックを殺したのか?
さあ、私の腕の中へ、私のはりだし坊や!
素晴らしい日よ! コールー! カレイ!”
彼は喜びのあまりほほえんだ。

そのころはとても明るくて、スリット状のトーベが
波の中でグルグル回ったりしていた。

死は誇るな(聖なるソネット10)

ジョン・ドンネ

死よ、誇るな、ある者があなたを
強大で恐ろしいと呼んだとしても、あなたはそうではないのだから。
あなたが倒したと思っている者たちは
死なない、哀れな死、あなたはまだ私を殺すことができないのだから。
休息と眠りから、汝の絵以外のものは、
多くの喜びであり、汝からさらに多くのものが流れ出るであろう。
そして、汝と共に我々の最高の男たちが、
その骨の休息と魂の配達をするためにすぐに行く。
汝は運命、偶然、王、絶望的な男たちの奴隷であり、
毒、戦争、病気と共にあり、
ケシや魅力は汝のストロークよりもよく眠らせることができる。
短い眠りは過ぎ去り、永遠に目覚める。
そして、死はもうない。

『カンタベリー物語』プロローグ

ジェフリー・コウサー

When that Aprille with his shoures soote,
The droghte of March has perced to the roote,
A bathed every vyne in swich licóur
of vertut enendred is the flour;
ゼフィルスはその白鳥の兄弟とともに、
刺激を受けて、すべての砦や丘で作物を栽培し、ヨンジの息子は
ラムにその半分のコースを持ち、
そして小さな鳥はメロディーを作るのである。
夜通し開いて眠る、
そうしてナチュレはその檻の中にいる、
人々は巡礼に行くのに長くかかる、
そしてパルメは急な坂道、
坂道、乾いた坂道で休む、など。
特にエンゲロンドの各州から、コウンターベリーまで行き、
見かけたときに、幸せなマルティアを見ることができた。

Casey at the Bat

Ernest Lawrence Thayer

Mudville nineにとってその日の見通しは明るくない。
4対2で残り1回をプレイする状態だった。
そして、クーニーが一塁で死に、バローズも同じように死んだとき、
試合の観衆に病的な沈黙が訪れた。

少数のはぐれ者が深い絶望の中で立ち上がり、去っていった。

このような状況下において、「己の信念を貫く」ということは、「己の信念を貫く」ということであり、「己の信念を貫く」ということは、「己の信念を貫く」ということである。

しかし、フリンはケイシーより先に、ジミー・ブレイクも同様で、
前者はルル、後者はケーキだった。
そのため、被災した大勢に暗い憂鬱が漂い、
ケイシーがバットに立つチャンスはほとんどないように思えた。

しかし、フリンは皆を驚かせるシングルを放ち、
そして軽蔑されていたブレイクはボールからカバーを破り、
そして埃が上がり、皆が何が起こったかを見たとき、
2番ジミーはセーフ、フリンは3番に抱きついたままだったのだ。

その時、5,000人以上の喉から熱い叫び声が上がった。
それは谷に鳴り響き、谷に鳴り響き、
山を叩き、平地に反り返った。
力強いケイシーがバットに向かって前進していたからである。

自分の場所に足を踏み入れたケイシーの態度には余裕があり、
ケイシーの姿勢には誇りがあり、ケイシーの顔には笑顔があった。
そして歓声に応えて彼が軽く帽子を脱いだとき、
観客の誰も「ケイシーの打席」だと疑うことはできなかった。

彼が手で土をこすると1万人の目があり、
シャツで手を拭くと5千人の舌が拍手喝采を送った。
そして、悶えるピッチャーがボールを腰に当てると、
ケイシーの目には反抗心が光り、ケイシーの唇には嘲笑が浮かんだ。

そして今、革で覆われた球体が空中を駆け巡り、
ケイシーは高慢な態度でそれを眺めていた。
頑丈なバットマンのすぐ近くで、ボールは無視され、
「あれは俺のスタイルじゃない」とケイシーは言った。 「

人々で黒く染まったベンチから、
まるで遠く厳しい海岸で嵐の波が打ちつけるような、くぐもった唸り声が上がった。 審判を殺せ!」とスタンドの誰かが叫んだ。
そして、ケイシーが手を挙げなければ、彼らは彼を殺していたかもしれなかった。

キリスト教の慈愛に満ちた笑顔で、偉大なるケイシーの顔は輝いていた。
彼は高まる騒動を静め、試合の続行を命じた。「

「詐欺だ!」と怒った数千人が叫び、エコーが詐欺と答えた。
しかし、ケイシーが軽蔑のまなざしを向けると、観客は畏怖した。
彼らは彼の顔が厳しく冷たくなり、彼の筋肉が緊張するのを見て、
ケイシーは二度とそのボールを通さないだろうと知ったのだ。

ケイシーの唇から嘲笑が消え、彼の歯は憎しみで固まった。
彼は残酷な暴力でバットをプレートに叩きつけた。
そして今、ピッチャーはボールを保持し、今それを放つ。
今、ケイシーの打撃の力で空気が粉々になる。

ああ、この恵まれた土地のどこかで太陽が明るく輝いている。
どこかでバンドが演奏していて、どこかで心が明るくなっている。
そしてどこかで男が笑い、どこかで子供が叫ぶ。
しかしマッドビルに喜びはない。マイティ・ケイシーが三振してしまったのだ。

私の影

ロバート・ルイス・スティーブンソン

私には小さな影があり、一緒に出たり入ったりしている、
そして彼の用途は私が見るよりも多い。
彼はかかとから頭まで私にとてもよく似ている。
そして私がベッドに飛び込むとき、彼が私より先に飛び込むのが見える。

彼の一番面白いところは、彼が成長するのを好むところだ。
普通の子供とは全然違って、いつもとても遅い。
彼は時々ゴムボールのように背伸びをして、
そして時々とても小さくなって、彼の姿が全く見えなくなることもある。

彼は子供がどのように遊ぶべきかという概念を持っておらず、
あらゆる方法で私を馬鹿にすることしかできない。
彼は私のすぐそばにいる、見ればわかるが臆病者だ。
その影が私にくっついてくるように、私はナージーにくっつくことを恥と思うだろう

ある朝、とても早く、太陽が昇る前に、
私は起き上がり、すべてのキンポウゲに輝く露を見つけた。
しかし、私の怠惰な小さな影は、明らかに寝ぼけたように、
私の後ろで家にとどまり、ベッドで早く眠っていた。

詩篇139:1-13

主よ、あなたはわたしを探り、わたしを知っておられます。
あなたはわたしがいつ座り、いつ起きるかを知り、
わたしの考えを遠くから理解しておられます。
わたしの舌に言葉が出る前から、
主よ、見よ、あなたはすべてをご存知です。

あなたはわたしを後ろから、前から囲み、
わたしに手を置かれました。
その知識はわたしにとってすばらしく、
高すぎて達することができません。

あなたの霊からどこに行けるでしょうか、
あなたの前からどこに逃げることができるでしょう。

わたしが天に昇れば、あなたはそこにおられ、
わたしがシェオルに寝れば、見よ、あなたはそこにおられます。
わたしが暁の翼を取り、
海の最も遠いところに住んでも、
そこにさえあなたの手はわたしを連れて行き、
あなたの右手はわたしと握られるのです。
わたしが「きっと闇がわたしを覆い、
わたしのまわりの光は夜となる」と言っても、
あなたにとっては闇も闇ではなく、
夜も昼と同じように明るい。
闇と光はあなたにとって同じです。

あなたはわたしの内側を形成し、
母の胎の中にわたしを織られたからです。

セナケリブの滅亡

バイロン卿

アッシリアは狼のように折り重なり、
その従者は紫と金で輝き、
その槍の光沢は海の星のようだった、
深いガリラヤに青い波が夜ごと転がる時だ。

夏が青々とした森の葉のように、
日没に旗を掲げたその軍勢が見られた。
秋が吹いた森の葉のように、
明日にはその軍勢は枯れて萎んでいた。

死の天使は爆風に翼を広げ、
通り過ぎる敵の顔に息を吹きかけた。
そして、眠る者の目は死んで冷たくなり、
彼らの心は一度だけ激しくなり、永遠に静まった

そこで馬は鼻の穴を大きく開けて横たわっていたが、
そこから彼の誇りの息は流れず、
彼の息の泡は芝生の上に白く、
そして岩を打つ波しぶきのように冷たくなっていた。

そしてそこには、騎手が歪んで青ざめ、
眉に露を、帷子に錆を帯びて横たわり、
天幕はすべて沈黙し、旗はただ一つ、
槍は上げられず、ラッパは吹き鳴らされないままだった。

アシュルの寡婦は大声で嘆き、
バアルの神殿では偶像が壊れ、
異邦人の力は剣に砕かれず、
主の目に映って雪のように溶けてしまった。

Sonnet 116

William Shakespeare

真の心の結婚に
障害物を認めないようにしてください。 愛は愛ではない
それは変化を見つけたときに変化するものであり、
あるいは取り除くために取り除く者とともに曲がるものである。
O no!それは常に固定された印である、
それは大嵐を見守り、決して揺らぐことがない、
それはすべての杖をつく樹皮にとっての星である、
その高さは測られても、その価値は知られていないのである。
バラ色の唇と頬が
その曲がる鎌のコンパスの中に来ても、愛は時間の愚か者ではない、
愛はその短い時間や週を変えず、
運命の縁にさえ耐えるのだ。
If this is error and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.

あなたはどんな詩を暗記していますか?

詩の暗記を日常生活の中に取り入れていますか?ぜひ教えてください。 FacebookやInstagramで、あなたのお気に入りの詩を教えてください!私のメールリストにも登録してくださいね!

子どもが暗記する詩をもっと知りたいですか?

  • The Year of Memory Work (52 weeks of video recitations and printables… FREE)
  • National Poetry Month resources
  • Poem in Your Pocket Day (plus free printables)
  • Exploring Shakespeare with Children
  • Ultimate Poetry Book List
  • Never out of Poem for children to memorize: 朝時間に覚える100の詩
  • 最適なメモリーワークの選び方
  • あなたは俳句ができますか?
  • Poetry Free Writing
  • What is Morning Time?
  • Facebook Live sharing 4 new poetry books I was excited
  • YouTube playlist of my Year of Memory Work recitations

Wanted in listen in a conversation on my daughter and I had about poetry?

Spread the Love

Similar Posts

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。