Ancient Manuscripts of the Bible

author
5 minutes, 31 seconds Read

Ancient Manuscripts of the Bible

De archeologie levert weliswaar een grote hoeveelheid informatie en fysiek bewijsmateriaal, maar veel daarvan moet ook worden geïnterpreteerd in een historisch kader en met oude teksten om ons te helpen gebeurtenissen, architectuur en artefacten te ontcijferen. Veel oude documenten hebben millennia overleefd. Onder deze documenten bevinden zich historische gedeelten waarin mensen, plaatsen en gebeurtenissen zijn vastgelegd en die ons een gedetailleerd inzicht in het verleden geven. In Mesopotamië zijn duizenden kleitabletten bewaard gebleven waarop historische gebeurtenissen, religieuze overtuigingen, economische en sociale praktijken, en technologie zijn vastgelegd. In Egypte waren stenen inscripties, beschilderde muren van graven en tempels, en papyrus de voorkeursmedia voor soortgelijke geschriften. De Bijbel werd echter voornamelijk geschreven op perkament (dierenhuid) met inkt, of in sommige gevallen op papyrus. Veel van deze oude bijbelse teksten zijn ontdekt bij archeologische opgravingen in Egypte en in grotten bij de Dode Zee, terwijl andere zijn overgeleverd en bewaard in bibliotheken van kloosters. Wat wij de “Bijbel” noemen (Griekse rollen/boeken) is een verzameling boeken en geschriften van meer dan 1500 jaar oud, voornamelijk geschreven in het Hebreeuws en het Grieks, en verdeeld in een Hebreeuwse Bijbel “Oude Testament” en het Griekse “Nieuwe Testament” (ca. 1440 BC-400 BC, 40-96 AD). In het Oude Testament zijn de boeken van Mozes (de Pentateuch of Torah) en waarschijnlijk Job het vroegst, terwijl de boeken van Zacharia en Maleachi het laatst zijn. In het Nieuwe Testament is het Evangelie van Matteüs wellicht het eerst geschreven, terwijl het boek Openbaring zeker het laatst was.

De oude manuscripten van de Bijbel die we vandaag de dag hebben zijn kopieën van de originelen, maar onderzoek en nieuwe ontdekkingen zijn blijven aantonen dat deze kopieën de tekst van de verschillende boeken van de Bijbel door de eeuwen heen nauwkeurig hebben bewaard. De Engelse vertalingen van het Oude Testament die de meeste mensen in hun Bijbels hadden, was tot voor kort gebaseerd op de “Masoretische Tekst”, die wordt vertegenwoordigd door zeer oude Hebreeuwse manuscripten die werden bewaard door toegewijde volgelingen van het Judaïsme. De oudste van deze manuscripten van de Masoretische Tekst dateerden echter pas uit de 10e eeuw na Christus, zodat de oudste kopieën van het Oude Testament afkomstig waren uit de Septuagint, oftewel de Griekse vertaling van het Oude Testament die in de 3e eeuw voor Christus werd gemaakt. Maar toen, in 1946, werden de Dode Zee Rollen bij toeval ontdekt in een grot bij de Dode Zee door een Bedoeïene herder. Archeologische opgravingen in de grotten en de plaats Qumran werden snel ondernomen, en honderden oude manuscripten die dateerden van zo vroeg als ongeveer 300 voor Christus werden ontdekt. In feite is elk boek van het Oude Testament, behalve Esther, tot nu toe ontdekt onder de Dode Zee-rollen. Deze rollen, die hoofdzakelijk in het Hebreeuws zijn geschreven, zijn uiterst belangrijk omdat zij kopieën bevatten van de Hebreeuwse Bijbel/Oude Testament van meer dan 1100 jaar vóór de Masoretische tekst, en toch voor ongeveer 95% identiek zijn in de meeste boeken. De meeste verschillen zijn te wijten aan spelling, woordkeuze, het verkeerd begrijpen van een getal, of het weglaten van een woord of zinsdeel. Gelukkig hebben we genoeg oude teksten dat we kunnen bepalen wat het origineel is van elk boek van het Oude Testament. In het algemeen tonen de Dode Zee Rollen aan dat de tekst van het Oude Testament gedurende duizenden jaren nauwkeurig is gekopieerd en bewaard. Aangezien tussen de 3e eeuw v.Chr. en de 10e eeuw n.Chr. de kopieertraditie zo strikt was, zelfs met de verwoesting van Jeruzalem, de Tempel, en de Diaspora, suggereert dit dat het Oude Testament in de eeuwen daarvoor nauwkeurig was gekopieerd en bewaard. Dit was de mening van de Apostelen (1 Petrus 1:23-25). Zelfs de enkele extreme voorbeelden die betekenisvolle implicaties hebben, zijn geen probleem, omdat we in staat zijn de oorspronkelijke tekst te achterhalen. Bijvoorbeeld, in 1 Samuël 17:4 wordt de hoogte van Goliath vermeld als: 1) MT “zes el en een span” (Hebreeuws, 10e eeuw n.Chr.), 2) LXX “vier el en een span” (Griekse vertaling, varianten, 2e eeuw v.Chr.), 3) DSS “vier el en een span” (Hebreeuws, 2e eeuw v.Chr.). De oudste manuscripten, en het bewijs van skeletresten die door archeologie zijn ontdekt, maken duidelijk dat Goliath 4 el en 1 span was (ongeveer 6’9″ tot 6’11”). Een ander voorbeeld komt uit Psalm 22:16, een Psalm van David, waarin staat: 1) MT “als een leeuw zijn mijn handen en mijn voeten” (10e eeuw n.Chr.), 2) LXX “zij doorboorden mijn handen en mijn voeten” (2e eeuw v.Chr.), 3) DSS “zij doorboorden mijn handen en mijn voeten” (2e eeuw v.Chr.). Ook hier zijn de twee oudste teksten het met elkaar eens, en in beide gevallen lijkt het alsof de Masoretische Tekst opzettelijk de lezingen heeft veranderd, maar de manier waarop het oorspronkelijk is geschreven is bewaard gebleven en kan worden vastgesteld.
Voor de tekst van het Nieuwe Testament liggen de oude manuscriptkopieën nog dichter bij de tijd van de oorspronkelijke geschriften en er bestaan veel meer kopieën. Tenminste 17 manuscripten van het Nieuwe Testament die nu bekend zijn, dateren van minder dan 150 jaar na de oorspronkelijke compositie, en verschillende daarvan zijn slechts tientallen jaren verwijderd van het moment waarop een van de apostelen een evangelie of een epistel schreef. Papyrus 52, die een deel van Johannes 18 bevat, dateert al van 90 na Christus, wat waarschijnlijk minder dan 30 jaar is nadat Johannes het Evangelie oorspronkelijk schreef.

In het Nieuwe Testament vertonen de variaties geen grote theologische of historische discrepanties, en radicaal verschillende varianten zijn duidelijke wijzigingen of toevoegingen. In de meeste gevallen gaat het gewoon om een spelfout, een kleine grammaticale verandering, of een toevallige omissie. Historische of geografische variaties zijn zeer zeldzaam, maar zelfs die kunnen worden ontcijferd. Bijvoorbeeld, in manuscript kopieën van Johannes 5:2, is er een spellingsverschil voor de locatie van een zwembad in Jeruzalem: 1) Bethesda (Meerderheid/Byzantijns, A, C, Josephus, Koperen Rol), 2) Bethsaida (P75, B), 3) Bethzatha (Sinaiticus). Het antwoord van de overgrote meerderheid van de verschillende oude teksten, Bethesda, ligt voor de hand. In Handelingen 12:25 kent de terugkeer van Paulus naar Jeruzalem een paar varianten: 1) Naar Jeruzalem (Sinaiticus, B, H, L, P, Byzantijns/Meerderheid), 2) Uit Jeruzalem (P74, A, D, Ψ, miniscules, enz.), 3) Naar Antiochië (E, miniscules). In dit geval zijn de overgrote hoeveelheid oude manuscripten en de context het erover eens dat “naar Jeruzalem” de oorspronkelijke lezing is. Nogmaals, de oude manuscripten van de Bijbel (in het bijzonder het Nieuwe Testament) laten zien hoe de Bijbelse boeken door de eeuwen heen bewaard zijn gebleven, en dat we er zelfs 2000 jaar later op kunnen vertrouwen dat we de exacte woorden hebben zoals ze oorspronkelijk geschreven zijn.

Eeuwenoude Manuscripten van de Bijbel

Similar Posts

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.