O que significa realmente “Auld Lang Syne”?

author
4 minutes, 11 seconds Read

Você provavelmente ouve isso todo Ano Novo – mas o que significa “Auld Lang Syne”? A resposta curta: “Auld Lang Syne” é o título e a frase chave de um poema escocês de 1788 de Robert Burns, normalmente cantado na noite de Ano Novo em todo o mundo. A frase “auld lang syne” traduz literalmente para “velho há muito tempo”, e basicamente significa, “dias passados”. A versão original, de cinco versos, do poema essencialmente faz as pessoas cantarem, “vamos beber aos dias passados” – um brinde apropriado para o Ano Novo. Se você está curioso, é quando as primeiras resoluções de Ano Novo do mundo foram feitas.

Aqui está a resposta divertida. Às vezes considerada a mais famosa “canção que ninguém conhece” pelos historiadores da música, “Auld Lang Syne” é uma peça da longa tradição oral de se embebedar e cantar. A frase nostálgica “auld lang syne” (que significa, literalmente, “antigo há muito tempo”) apareceu na canção escocesa já em 1588, mas foi o poeta herói Robert “Rabbie” Burns que nos deu a versão que preferimos carniceiro a cada 1 de janeiro. Aqui estão alguns alimentos de Ano Novo para comer para dar boa sorte.

Você provavelmente já ouviu falar de Rabbie Burns mesmo que não reconheça o nome; além de “Auld Lang Syne”, Burns escreveu frases românticas famosas como “Oh meu amor é como uma rosa vermelha, vermelha que surgiu recentemente em junho”, e escreveu o essencial “Address Tae The Haggis” – de longe o poema mais lindo já falado sobre comer tripas de ovelha. Para os escoceses, em particular, Burns não é menos legítimo que o herói guerreiro Cúchulainn, tendo escrito o hino nacional escocês não-oficial, deu um pontapé no movimento romântico e, o mais importante, deu às pessoas muitas letras triunfantes para se lamentarem enquanto bebem. Um jantar anual de Burns é realizado ao redor do mundo no dia 25 de janeiro em sua homenagem (reserve agora sua mesa de cerimônia de haggis!).

Quando Burns entregou o manuscrito de “Auld Lang Sine” em 1788, ele foi rápido em citar a tradição oral escocesa como sua musa. “A canção seguinte, uma canção antiga, dos tempos antigos”, disse ele, “nunca foi impressa, nem mesmo no manuscrito, até que eu a tirei de um homem velho”. Burns embelezou a velha balada com alguns versos seus (a maioria acrescentando linhas sobre bebida, como “vamos tomar um copo de bondade ainda”, e “vamos tomar uma corrente de boa vontade direita”), e a balada rapidamente se tornou um padrão para a celebração do Ano Novo escocês de Hogmanay. Descubra mais algumas das tradições de Ano Novo com sorte de todo o mundo que você ainda não ouviu falar.

Como os escoceses imigraram ao redor do mundo, eles levaram a canção com eles. Eventualmente, falantes do inglês norte-americano traduziram o dialeto de Burns para a letra comum que conhecemos hoje, tornada famosa em parte por Guy Lombardo e Seus Royal Canadians, que interpretaram a canção na noite de Ano Novo de 1939 até cerca de 1977. É sua versão que toca depois que a bola cai em Times Square todos os anos.

Este ano, quando a bola cai, substitua as palavras “auld lang syne” em sua cabeça por “days gone by” e você será capaz de cantar junto com confiança, conhecendo o verdadeiro significado da música. E saiba também, quando você encher seu copo com um brilho de nostalgia no olho, você estará fazendo exatamente o que Rabbie Burns teria desejado.

Aqui estão as letras em inglês de todos os cinco versos de “Auld Lang Syne” do Rabbie. (Nós ousamos o primeiro verso e o refrão, pois essa é a única parte que alguém tenta cantar). Feliz Ano Novo, e um brinde ao auld lang syne! Agora, está na hora de descobrir de onde veio a tradição de deixar cair uma bola no Ano Novo.

Velhinho conhecido deve ser esquecido,

e nunca trazido à memória?

Velho conhecido deve ser esquecido,

e velho lang syne?

CHORUS:

Para auld lang syne, minha querida,

para auld lang syne,

tomaremos uma taça de bondade,

para auld lang syne.

E com certeza você vai comprar o seu copo de cerveja!

E com certeza eu vou comprar o meu!

E nós vamos tomar um copo de bondade ainda,

para auld lang syne.

>

CHORUS

Nós dois corremos sobre as encostas,

e escolhemos bem as margaridas,

Mas nós vagueamos muitos pés cansados,

desde a auld lang syne.

>

CHORUS

Nós dois temos remado no riacho,

>

do sol da manhã até ao jantar;

>

mas os mares entre nós largos rugiram

>

since auld lang syne.

>

CHORUS

E há uma mão meu amigo de confiança!

>

E dá-me uma mãozinha!

>

E vamos fazer uma boa vontade,

para auld lang syne.

>

CHORUS

Similar Posts

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.