Vad betyder ”Auld Lang Syne” egentligen?

author
4 minutes, 24 seconds Read

Du hör den förmodligen varje nyår – men vad betyder ”Auld Lang Syne”? Det korta svaret: ”Auld Lang Syne” är titeln och huvudfrasen i en skotsk dikt av Robert Burns från 1788, som vanligtvis sjungs på nyårsafton runt om i världen. Frasen ”auld lang syne” kan bokstavligen översättas till ”gammal sedan länge” och betyder i princip ”förgångna dagar”. Den ursprungliga, femversiga versionen av dikten får i princip folk att sjunga ”låt oss dricka för svunna tider” – en lämplig skål för det nya året. Om du är nyfiken är det här som världens första nyårslöften togs.

Här kommer det roliga svaret. Ibland anses ”Auld Lang Syne” av musikhistoriker vara den mest kända ”sången som ingen känner till”, och den är en del av den långa muntliga traditionen att bli full och sjunga. Den nostalgiska frasen ”auld lang syne” (som bokstavligen betyder ”gammal sedan länge”) har dykt upp i skotsk sång så tidigt som 1588, men det var poethjälten Robert ”Rabbie” Burns som gav oss den version som vi föredrar att slakta varje 1 januari. Här är några nyårsaftonsprodukter som man kan äta för att få tur.

Du har förmodligen hört talas om Rabbie Burns även om du inte känner igen namnet. Förutom ”Auld Lang Syne” skrev Burns berömda romantiska fraser som ”Oh my love’s like a red, red rose that’s newly sprunged in June” (Åh, min kärlek är som en röd, röd ros som nyss sprungit ut i juni), och han skrev den viktiga ”Address Tae The Haggis” (Adress Tae The Haggis), som är den överlägset vackraste dikt som någonsin har skrivits om att äta inälvor från får). För skottarna i synnerhet är Burns inte mindre legend bland människor än krigshjälten Cúchulainn. Han har skrivit den inofficiella skotska nationalsången, startat den romantiska rörelsen och, viktigast av allt, gett folk massor av triumfatoriska texter att slänga sig med när de dricker. En årlig Burns Supper hålls runt om i världen den 25 januari för att hedra honom (boka ditt bord för haggisceremonin nu!).

När Burns lämnade in manuskriptet till ”Auld Lang Sine” 1788 var han snabb med att nämna den skotska muntliga traditionen som sin musa. ”Följande sång, en gammal sång från gamla tider”, sägs han ha anmärkt, ”har aldrig funnits i tryck eller ens i manuskript förrän jag tog den från en gammal man”. Burns förskönade den gamla balladen med några egna verser (mest med rader om att dricka, som ”we’ll take a cup of kindness yet” och ”we’ll take a right good-will draught”), och balladen blev snabbt en standard för det skotska nyårsfirandet Hogmanay. Ta reda på fler lyckliga nyårstraditioner från hela världen som du inte har hört talas om.

När skottarna invandrade runt om i världen tog de med sig sången. Så småningom översatte nordamerikanska engelsktalande personer Burns dialekt till den vanliga text vi känner till idag, som delvis gjorts känd av Guy Lombardo and His Royal Canadians, som framförde sången på nyårsafton från 1939 till omkring 1977. Det är hans version som spelas efter att kulan faller på Times Square varje år.

I år, när den stora kulan faller, byt ut orden ”auld lang syne” i ditt huvud mot ”days gone by” och du kommer att kunna sjunga med med självförtroende, med vetskap om sångens sanna innebörd. Och vet också att när du fyller på ditt glas med en glimt av nostalgi i ögonen gör du precis vad Rabbie Burns skulle ha velat.

Här är den engelska texten till alla fem verserna i Rabbies ”Auld Lang Syne”. (Vi har fetmarkerat den första versen och refrängen, eftersom det är den enda delen som någon någonsin försöker sjunga.) Gott nytt år, och skål för auld lang syne! Nu är det dags att ta reda på varifrån traditionen att släppa en boll på nyår kommer.

Ska gamla bekantskaper glömmas,

och aldrig komma ihåg?

Ska gamla bekantskaper glömmas,

och gamla lang syne?

KOR:

För auld lang syne, min kära,

för auld lang syne,

vi tar en kopp vänlighet ännu,

för auld lang syne.

Och visst köper du din pintbägare!

och visst köper jag min!

Och vi tar en kopp vänlighet ännu,

för auld lang syne.

CHORUS

Vi två har sprungit runt i backarna,

och plockat fina prästkragar;

Men vi har vandrat många trötta fot,

sedan auld lang syne.

CHORUS

Vi två har paddlat i strömmen,

från morgonsol till middag;

Men hav mellan oss breda har brusat

sedan auld lang syne.

CHORUS

Och där är en hand min pålitliga vän!

Och ge mig en hand av din!

Och vi ska ta en riktig good-will-drink,

för auld lang syne.

CHORUS

Similar Posts

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.