Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou

author
13 minutes, 53 seconds Read

Angličtina je druhým nejrozšířenějším rodným jazykem na světě a úředním jazykem v 53 zemích. Poprvé se vyvinula ve Velké Británii – přesněji řečeno na Britských ostrovech -, ale většina jejích mluvčích žije ve Spojených státech. Angličtina je hlavním jazykem pro celosvětovou komunikaci a nejoblíbenějším jazykem mezi studenty cizích jazyků.

Jako každý jazyk má i angličtina mnoho variant. Nejznámějšími varietami jsou britská a americká angličtina. Dokážete je od sebe rozlišit? Zvažte naše srovnání.

Jsou britská a americká angličtina stejné?

Tyto dvě variety angličtiny rozhodně nejsou stejné, ale ani se příliš neliší. To je důležité vědět, pokud jste cizí mluvčí angličtiny a obáváte se, že výměna několika slovíček by vás učinila nesrozumitelnými. I když se to téměř nikdy nestane, tyto dvě variety se někdy liší v pravopisu, výslovnosti, slovní zásobě nebo dokonce gramatických strukturách (jak uvidíte níže). Globalizace a internet však způsobily, že se tyto rozdíly zmenšily. Když se v Londýně zeptáte, zda kalhoty, které si chcete koupit, mají kapsy, možná pozvednete obočí, ale zaručujeme vám, že nakonec odejdete s pěknými kalhotami.

Při psaní oficiálního dokumentu nebo e-mailu nebo při rozhovoru s kýmkoli v oficiálním kontextu doporučujeme držet se jedné variety. Při psaní vždy nezapomeňte přepnout kontrolu pravopisu na požadovanou varietu. Tak se jen zřídkakdy dopustíte pravopisných chyb. Pokud jde o rozdíly ve slovní zásobě, podívejte se do slovníků Oxford Learner’s Dictionaries, abyste zjistili, která slova jsou pro jednotlivé variety typická.

Ale proč vůbec existují rozdíly? Odpověď není jednoduchá, protože se na ní podílí mnoho faktorů. Americká angličtina, která je starší než britská, přišla na americký kontinent s anglickými osadníky, jejichž výslovnost byla založena na rhotické řeči. To znamená, že písmeno r se vyslovovalo zřetelně, podobně jako dnes. V Británii vyšší společenské vrstvy zvuk r změkčily, což zůstalo dodnes. Rozdílné hláskování bylo způsobeno snahou Američanů odlišit se od Britů, za což vděčíme především panu Noahu Websterovi, kterého vám doporučuji vygooglit. Mít různá slova pro stejnou věc bylo důsledkem toho, že si obě země vypůjčovaly slova ze sousedních zemí. Zatímco Američané převzali mnoho španělských slov, Britové si mnoho slov vypůjčili z francouzštiny. Proto ti první používají koriandr a ti druzí koriandr.

Někdy jsou rozdíly spíše úsměvné a na YouTube můžete shlédnout spoustu zábavných videí, kde rodilí mluvčí porovnávají svůj slovník. Chcete-li si od všech těchto informací odpočinout, podívejte se na tento britsko-americký pár, který se snaží komunikovat při výchově svého dítěte. Určitě se ale vraťte, protože se chystáme ponořit do některých zásadních rozdílů mezi britskou a americkou angličtinou.

Britský vs. americký pravopis

Při psaní textu se vám možná stalo, že váš textový editor označil některou hlásku jako nesprávnou. Přesto, když jste jej zkontrolovali ve slovníku, byl pravopis ve skutečnosti správný. Často to lze vysvětlit rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou.

Klíčovým pravopisným rozdílem mezi britskou a americkou angličtinou je vynechávání písmen v americké angličtině. Například v psané podobě Britové ponechávají písmena, která jsou příčinou pravopisných rozdílů v těchto slovech:

Mezi pravopisné rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou patří také změny písmen a jejich převracení:

Zajímavé je, že britská angličtina nepoužívá tečku za honorifikacemi, například Mr Bean, Mrs Smith, House, M.D. Zatímco Američané je běžně používají.

Britská vs. americká výslovnost

Britská a americká angličtina se liší ještě více, pokud jde o výslovnost. Rozdíl mezi britským a americkým přízvukem poznáte okamžitě, jakmile jej uslyšíte.

Zatímco v americké angličtině se hláska r vyslovuje, v britské angličtině zůstává němá, pokud nezabírá pozici v počáteční slabice. Například:

Důraz může padat i na různých slabikách:

Britská výslovnost Americká výslovnost
A-dospělý a-dospělý
týden-.END WEEK-end

Americká angličtina někdy zjednodušuje výslovnost změnou nebo vynecháním některých samohlásek:

britská výslovnost americká výslovnost
waw-tah wa-der
moun-tin moun-nn

Americké vs. britské gramatické rozdíly

Rozdíly mezi britskou a americkou anglickou gramatikou jsou poněkud složitější. Rozdíly jsou sice malé, ale významné.

Příklad sloveso mít. Když chceme mluvit o vlastnictví, používá britská angličtina sloveso to have got (I have got a book.), zatímco americká angličtina používá to have (I have a book.). Důležitá poznámka: sloveso have got se používá i v americké angličtině, ale většinou k vyjádření povinnosti (I have got to go.).

Rozdílné je i použití přítomného času průběhového. Britové v tomto čase obvykle používají sloveso to have (I have just arrived.), zatímco Američané toto sloveso obvykle vynechávají. V důsledku toho znějí věty jednodušeji: I just arrived.

Další rozdíly se týkají používání předložek:

K gramatickým rozdílům patří také nepravidelná slovesa, např:

Britská angličtina Americká angličtina
rozsypaný, rozlitý, rozlitá rozlitý, rozlitá, spilled
dive, dived, dived dive, dove, dived

Různě se také používají hromadná podstatná jména. Slova tým a výbor mohou být v britské angličtině v jednotném nebo množném čísle, přičemž množné číslo je častější a poukazuje na skutečnost, že skupinu tvoří více osob. Ve Spojených státech je skupina považována za jedinou entitu, proto se tato slova vždy považují za jednotné číslo.

Nakonec pro opravdové znalce angličtiny je tu přítomný podmět. Před 20. stoletím se tato struktura používala jak v americké, tak v britské angličtině, ale zůstala pouze v té první. Američané jej pravidelně používají v mandativních větách, jako například „Požaduji, abys tu byl.“ nebo „Navrhla mu, aby přišel brzy.“. V Británii se tento tvar používá pouze ve formálním písemném projevu. Také v každodenním životě se should obvykle vkládá do věty, například „Navrhla mu, aby přišel brzy.“

Americké vs. britské rozdíly ve slovní zásobě

Neméně záludné jsou i slovníkové rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou. Britská a americká angličtina někdy používají pro označení stejné věci různá slova. Ve skutečnosti existuje mnoho takových případů v obou odrůdách. Možná se ptáte, kolik slov se liší mezi britskou a americkou angličtinou. I když je těžké určit přesný počet, některé seznamy uvádějí, že jich je více než sto, ne-li mnohem více.

Někdy se tato slova mohou používat jen v jedné odrůdě. Problém však nastává, když se slovo používá v obou varietách, ale se zcela odlišným významem, například:

Tyto rozdíly znamenají, že byste měli vždy uvést, kterou varietu má překladatel v anglickém překladu použít.

Britský a americký slang a hovorové výrazy

„Taking a holiday“ (americká angličtina) / „Going on a holiday“ (britská angličtina) v USA ani v Británii vás pravděpodobně nepozvou na formální konferenci. Přesto budou dobře fungovat mezi běžnými lidmi. Není překvapením, že slang se v obou zemích liší. Ať už skončíte v baru nebo v hospodě, možná uslyšíte některá slova z následující tabulky.

.

Standardní slovo Americký hovorový výraz Britský hovorový výraz
ústa piehole cakehole
house crib gaff
friend homie mate, fam
unavený zbitý vytřepaný, roztříštěný
vzrušený vychovaný, amped bzučící
share the bill (BrE) / check (AmE) go Dutch split the bill
policista cop copper, Bobby
naštvaný naštvaný naštvaný
naštvaný naštvaný naštvaný
naštvaný naštvaný, zdemolovaný zbitý, zbitý

Přirozeně ne ve všech částech USA nebo Británie uslyšíte všechna tato slova. Slang je z definice používán pouze určitou sociální skupinou, kterých je v obou zemích mnoho. Pokud jste překladatel, mohou se vám tato slova často hodit při překladu moderních literárních textů, jako jsou současné romány nebo televizní a filmové scénáře. Při těchto překladech totiž dochází k mnoha chybám kvůli neznalosti slangových výrazů a hovorových slov.

Britské a americké rozdíly v peněžních hodnotách

Při cestování mezi Velkou Británií a USA mohou být peníze poněkud komplikované, zejména pokud se snažíte v těchto zemích používat správnou angličtinu nebo překládat ekonomické texty či titulky k filmům. Hovorový výraz pro britskou libru (£) je quid. Zatímco v USA se dolary ($) někdy označují jako dolary. A nezůstává jen u toho. Na rozdíl od Britů, kteří mince menší než 1 libra nazývají pencemi, Američané často používají slovo nickel pro 5 centů, dime pro 10 centů a quarter pro 25 centů.

Při diskusi o větších peněžních částkách se vše ještě více komplikuje, ale pokusíme se vám to objasnit.

Amount American English British English
$/£1.70 a dollar seventy jedna libra sedmdesát
$/£5.80 pětaosmdesát
pět dolarů a osmdesát centů
pětaosmdesát
pět liber osmdesát

Ohledně částek pod jeden dolar nebo libru se v americké angličtině dává přednost neurčitému členu, zatímco v britské angličtině se používá číslovka jedna. Pokud se však hovoří o částkách vyšších než jeden dolar nebo libra, v Americe se buď úplně vypouštějí slova dollars a cents, nebo se uvádějí obě a obě části věty se spojují spojkou and. Zatímco v Británii můžete použít variantu bez denominace, která je podobná americkému způsobu, nebo můžete říci jak částku, tak denominaci bez spojky. Ve Spojených státech se navíc používá neurčitý člen spolu se spojkou a a použití číslovek při vynechání spojky za tisíci. A ve Velké Británii se spojka vynechává. Proto byste dříve slyšeli tuto částku, 1 500 dolarů, vyslovit jako „tisíc pět set dolarů“ a tuto, 1 500 liber, vyslovit jako „tisíc pět set liber“.

Jste zmateni? Zkuste se zamyslet nad tímto zvykem americké angličtiny: vyslovovat větší částky peněz jako násobky stovek. Například:

Částka Americká angličtina
7 dolarů.520 seventy-five hundred and twenty dollars

Pokud ještě nemáte dost řečí o penězích, podívejte se na skutečné americké a britské bankovky (americká angličtina) / bankovky (britská angličtina) a mince. Mnoho anglicky mluvících lidí žije svůj život, aniž by je kdy viděli. Podívejte se na toto vynikající srovnávací video. Můžete si také všimnout rozdílů v peněžních částkách, které jsme popsali v této části.

Americké a britské rozdíly v datech

Nyní se dostáváme k jedné z nejzmatenějších věcí: formátům dat. Za tento zmatek mohou z velké části Spojené státy, protože používají formát MM/DD/YY, což znamená, že Halloween slavíme 31. října 2020 (31.10.2020). Pro neameričany je to samo o sobě dost strašidelné. Zatímco v Británii je formát podobnější většině světa, kde by toto datum psali jako 31. října 2020 (31/10/2020 nebo 31.10.2020). Navíc v britské angličtině můžete místo lomítek (americká a britská angličtina) / šikmých čárek (britská angličtina) volně používat tečky.

Britské a americké rozdíly v čase

Slyšeli jste někdy výraz military time? Pokud ano, pak je pravděpodobné, že jste ho slyšeli v americkém, nikoliv britském filmu. Vojenský čas je to, čemu mnoho Američanů říká „24hodinový čas“, protože tento systém určování času je tam neobvyklý a používá se převážně v armádě, u policie nebo v letectví. A zatímco v Británii a zbytku Evropy se používá, Američané většinou používají dvanáctihodinové hodiny. Navíc při určování času používají dvojtečku, zatímco Britové často používají tečku. To znamená, že v Británii mohou lidé vstávat v 8.00 a chodit spát ve 20.00, zatímco v USA mohou vstávat v 8.00 a chodit spát ve 20.00. AM pochází z latinského výrazu ante meridiem (před polednem) a PM z výrazu post meridiem (po poledni).

Vánoční slovní zásoba

Ukončeme tento článek v lehčím duchu poté, co jsme vám nechtěně zamotali hlavu všemi těmi různými formáty data a času. Pojďme si povídat o Vánocích neboli zimních svátcích. I to nám pomůže pochopit podstatu všech těchto rozdílů, protože jazyk vždy odráží stav našeho světa a zejména našeho sociálního a kulturního prostředí. Například ve Spojených státech můžete čekat, až vám dárky přinese Santa Claus, zatímco Britové čekají na Father Christmas. Ten první žije na Severním pólu a ten druhý má svou dílnu v Laponsku. Když se v tomto ročním období projdete třeba Birminghamem, přivítá vás „Happy Christmas“. To se však nestane v Austinu, kde uslyšíte pouze „Veselé Vánoce“ nebo „Šťastné svátky“.

Slovní spojení

Rozlišování mezi tím, co je běžné ve Spojených státech a co se preferuje v Británii, může být nesmírně užitečné. Svědčí to o tom, že jste si udělali průzkum a rozšířili si své znalosti. Při překladu do angličtiny vám pomůže znít přirozeně při prezentaci před rodilým mluvčím z jakékoli anglicky mluvící země. Především však platí zlaté pravidlo, že jakmile jednou zvolíte varietu, musíte zůstat konzistentní. Čistě britské slovo nebo slovní spojení v jinak americkém textu může vyčnívat jako bolavý palec a narušit celistvost textu.

Pokud jste mimo profesionální použití, užívejte obě variety stejně, jako to často dělají rodilí mluvčí. A nenechte se těmi rozdíly vyvést z míry, protože na nich téměř vůbec nezáleží. V Británii přece chápou pojem AM a PM a v Americe nemají problém pochopit, že 16.7.2020 je šestnáctý den v červenci.

Užitečné zdroje o britské a americké angličtině

    • Srovnání americké a britské angličtiny (Wikipedia.org)
    • Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou (Britishcouncilfoundation.id)
    • Jak se liší britská a americká angličtina (Grammarly.com)
    • Jaké jsou rozdíly mezi americkou a britskou angličtinou? (Babbel.com)
    • Britská a americká angličtina (Britishcouncil.org)
    • Britská vs. americká angličtina: 63 rozdílů (infografika) (Grammarcheck.net)

.

Similar Posts

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.