Różnice między brytyjskim i amerykańskim angielskim

author
12 minutes, 36 seconds Read

Angielski jest drugim najczęściej używanym językiem ojczystym na świecie i językiem urzędowym w 53 krajach. Rozwinął się w Wielkiej Brytanii – a dokładniej na Wyspach Brytyjskich – ale większość jego użytkowników mieszka w Stanach Zjednoczonych. Angielski jest głównym językiem globalnej komunikacji i najpopularniejszym językiem wśród uczących się języków obcych.

Jak każdy język, angielski ma wiele odmian. Najbardziej znanymi odmianami są brytyjski i amerykański angielski. Czy potrafisz je od siebie odróżnić? Rozważ nasze porównanie.

Czy brytyjski i amerykański angielski są takie same?

Te dwie odmiany angielskiego zdecydowanie nie są takie same, ale nie są też zbyt różne. Warto o tym wiedzieć, jeśli jesteś obcokrajowcem i obawiasz się, że zamiana kilku słów sprawi, że staniesz się niezrozumiały. Chociaż prawie nigdy się to nie zdarza, te dwie odmiany czasami różnią się pisownią, wymową, słownictwem, a nawet strukturami gramatycznymi (jak zobaczysz poniżej). Jednakże globalizacja i Internet sprawiły, że różnice te zmniejszyły się. Możesz podnieść kilka brwi w Londynie, pytając, czy spodnie, które chcesz kupić mają kieszenie, ale gwarantujemy, że w końcu wyjdziesz z ładną parą spodni.

Radzimy, abyś trzymał się jednej odmiany, kiedy piszesz oficjalny dokument lub e-mail, lub kiedy rozmawiasz z kimś w oficjalnym kontekście. Podczas pisania zawsze upewnij się, że przełączyłeś swój moduł sprawdzania pisowni na wybraną odmianę. W ten sposób rzadko będziesz popełniać błędy ortograficzne. Jeśli chodzi o różnice w słownictwie, sprawdź w Oxford Learner’s Dictionaries, które słowa są typowe dla każdej odmiany.

Ale dlaczego w ogóle istnieją różnice? Odpowiedź nie jest prosta, ponieważ składa się na nią wiele czynników. American English, który jest starszy od British English, przybył na kontynent amerykański wraz z angielskimi osadnikami, których wymowa opierała się na mowie rhotic. Oznacza to, że litera r była wyraźnie wymawiana, podobnie jak dzisiaj. W Wielkiej Brytanii wyższe klasy społeczne złagodziły dźwięk r, co pozostało do dziś. Różna pisownia była spowodowana przez Amerykanów próbujących odróżnić się od Brytyjczyków, co jest głównie zasługą pana Noah Webstera, którego radzę wygooglować. Posiadanie różnych słów na tę samą rzecz wynikało z tego, że oba kraje zapożyczały się od sąsiednich krajów. Podczas gdy Amerykanie przejęli wiele hiszpańskich słów, Brytyjczycy zapożyczyli wiele z francuskiego. To dlatego ci pierwsi używają kolendry, a ci drudzy kolendry.

Czasami różnice są raczej śmieszne i można obejrzeć mnóstwo zabawnych filmów na YouTube, gdzie native speakerzy porównują swoje słownictwo. Aby zrobić sobie przerwę od tych wszystkich informacji, sprawdź tę brytyjsko-amerykańską parę zmagającą się z komunikacją podczas wychowywania dziecka. Ale pamiętaj, aby wrócić, jak mamy zamiar zanurzyć się w niektórych głównych różnic między brytyjskim i amerykańskim angielskim.

British vs American spelling

Podczas pisania tekstu, może się okazać, że twój edytor tekstu zaznaczył pisownię jako niepoprawną. Jednak kiedy sprawdziłeś ją w słowniku, pisownia była w rzeczywistości poprawna. Często można to wyjaśnić różnicami między brytyjskim i amerykańskim angielskim.

Kluczową różnicą w pisowni między brytyjskim i amerykańskim angielskim jest pomijanie liter w amerykańskim angielskim. Na przykład, w piśmie, Brytyjczycy zachowują litery, które odpowiadają za różnice w pisowni tych słów:

Różnice w pisowni między brytyjskim i amerykańskim angielskim obejmują również zmiany liter i odwrócenia liter:

Co ciekawe, brytyjski angielski nie używa kropki po honorifikacjach, na przykład Mr Bean, Mrs Smith, House, M.D. Tymczasem Amerykanie zwykle ich używają.

British vs American pronunciation

British English i American English różnią się jeszcze bardziej w kwestii ich wymowy. Natychmiast znasz różnicę między brytyjskim i amerykańskim akcentem, gdy usłyszysz.

Podczas gdy dźwięk r jest wymawiany w amerykańskim angielskim, pozostaje on niemy w brytyjskim angielskim, chyba że zajmuje początkową pozycję sylaby. Na przykład:

Podkreślenie może spaść na różnych sylabach, jak również:

wymowa brytyjska wymowa amerykańska
A-dorosły a-DOROSŁY
tydzień-.END WEEK-end

Amerykański angielski czasami upraszcza wymowę przez zmianę lub pominięcie niektórych samogłosek:

wymowa brytyjska wymowa amerykańska
waw-tah wa-der
moun-tin moun-.nn

Amerykańskie vs brytyjskie różnice gramatyczne

Różnice między gramatyką brytyjską a amerykańską angielską są nieco bardziej skomplikowane. Różnice są niewielkie, ale znaczące.

Przyjmijmy na przykład czasownik to have. Aby mówić o posiadaniu, brytyjski angielski używa czasownika to have got (I have got a book.), podczas gdy amerykański angielski używa to have (I have a book.). Ważna uwaga: czasownik have got jest również używany w amerykańskim angielskim, ale głównie w celu wskazania obowiązku (I have got to go.).

Użycie czasu present perfect również się różni. Brytyjczycy zazwyczaj używają czasownika to have (I have just arrived.) w tym czasie, podczas gdy Amerykanie zazwyczaj pomijają ten czasownik. W rezultacie, zdania brzmią prościej: I just arrived.

Inne różnice dotyczą użycia przyimków:

Różnice gramatyczne obejmują również czasowniki nieregularne, na przykład:

British English American English
rozlewać, rozlewać, rozsypywać rozlewać, rozlewać, spilled
dive, dived, dived dive, dove, dived

Collective nouns are also used differently. Słowa team i committee mogą występować w brytyjskim angielskim w liczbie pojedynczej lub mnogiej, przy czym liczba mnoga jest częstsza, wskazując na fakt, że grupa składa się z wielu osób. W Stanach Zjednoczonych, grupa jest uważana za pojedynczą jednostkę; w związku z tym, słowa te są zawsze uważane za liczbę pojedynczą.

Wreszcie, dla prawdziwych koneserów języka angielskiego, jest present subjunctive. Przed XX wiekiem, struktura ta była używana zarówno w amerykańskim jak i brytyjskim angielskim, ale pozostała tylko w tym pierwszym. Amerykanie używają jej regularnie w zdaniach rozkazujących, takich jak „I demand you be here.” lub „She suggested he arrive early.”. W Wielkiej Brytanii forma ta jest używana tylko w formalnym piśmie. Również, w życiu codziennym, should jest zazwyczaj wstawiane do zdania, np. „She suggested he should arrive early.”

American vs British vocabulary differences

Różnice w słownictwie pomiędzy brytyjskim i amerykańskim angielskim są nie mniej podchwytliwe. Brytyjski i amerykański angielski czasami używają różnych słów, aby odnieść się do tej samej rzeczy. W rzeczywistości, jest wiele takich przypadków w obu odmianach. Możesz zapytać, jak wiele słów różni się między brytyjskim i amerykańskim angielskim. Chociaż trudno jest określić dokładną liczbę, niektóre listy podają, że jest ich ponad sto, jeśli nie więcej.

Czasami słowa te mogą być używane tylko w jednej odmianie. Ale problem pojawia się, gdy słowo jest używane w obu odmianach, ale o zupełnie innych znaczeniach, na przykład:

Różnice te oznaczają, że w tłumaczeniach na język angielski należy zawsze określić, która odmiana powinna być używana przez tłumacza.

Brytyjski i amerykański slang i kolokwializmy

„Taking a vacation” (American English) / „Going on a holiday” (British English) w Stanach Zjednoczonych lub Wielkiej Brytanii prawdopodobnie nie sprawią, że zostaniesz zaproszony na oficjalną konferencję. Jednak będą one dobrze funkcjonować wśród zwykłych ludzi. Nic dziwnego, że slang jest inny w obu krajach. Niezależnie od tego, czy trafisz do baru, czy do pubu, możesz usłyszeć niektóre słowa z poniższej tabeli.

.

Standardowe słowo kolokwializm amerykański kolokwializm brytyjski
usta piepiehole cakehole
dom szopka gaff
friend homie mate, fam
tired beat knackered, shattered
excited hyped, amped brzęczący
share the bill (BrE) / check (AmE) go Dutch split the bill
policjant cop copper, bobby
wściekły wkurzony wkurzony
zadowolony zadymiony zadymiony
pijany zmarnotrawiony, trashed hammered, battered

Naturalnie, nie usłyszysz wszystkich tych słów w każdej części USA czy Wielkiej Brytanii. Slang jest, z definicji, używany tylko przez określoną grupę społeczną, których jest wiele w obu krajach. Jeśli jesteś tłumaczem, słowa te często mogą okazać się przydatne przy tłumaczeniu współczesnych tekstów literackich, takich jak współczesne powieści lub scenariusze telewizyjne i filmowe. W rzeczywistości, wiele błędów jest popełnianych w tych tłumaczeniach z powodu braku znajomości slangowych terminów i kolokwializmów.

British vs American differences in monetary values

Podczas podróży między Wielką Brytanią a Stanami Zjednoczonymi, pieniądze mogą stać się nieco skomplikowane, zwłaszcza gdy próbujesz używać poprawnego angielskiego w tych krajach lub tłumaczyć teksty ekonomiczne lub napisy do filmów. Potoczne określenie funta brytyjskiego (£) to quid. Podczas gdy w USA dolary ($) są czasami określane jako bucks. I na tym nie poprzestają. W przeciwieństwie do Brytyjczyków, którzy nazywają monety mniejsze niż £1 pences, Amerykanie często używają słowa nickel dla 5 centów, dime dla 10 centów i quarter dla 25 centów.

Sprawy stają się jeszcze bardziej skomplikowane, gdy omawiamy większe sumy pieniędzy, ale postaramy się to dla Ciebie wyjaśnić.

Amount American English British English
$/£1.70 a dollar seventy one pound seventy
$/£5.80 pięć osiemdziesiąt
pięć dolarów i osiemdziesiąt centów
pięć osiemdziesiąt
pięć funtów osiemdziesiąt

W odniesieniu do kwot poniżej jednego dolara lub funta, w amerykańskim angielskim preferowany jest przedimek nieokreślony, podczas gdy w brytyjskim angielskim używa się liczebnika jeden. Jednakże, kiedy omawiamy kwoty wyższe niż jeden dolar lub funt, w Ameryce albo całkowicie opuszczamy słowa dolar i cent lub wymieniamy je oba, łącząc dwie części zdania spójnikiem i. Podczas gdy w Wielkiej Brytanii można użyć opcji beznominałowej, która jest podobna do metody amerykańskiej, lub można powiedzieć zarówno kwotę jak i nominały bez spójnika. Ponadto, w Stanach Zjednoczonych, przedimek nieokreślony jest używany razem ze spójnikiem i oraz użyciem liczebników przy jednoczesnym pominięciu spójnika po tysiącach. A w Wielkiej Brytanii spójnik ten jest pomijany. To dlatego prędzej usłyszysz tę kwotę, $1.500, wymawianą jako „tysiąc pięćset dolarów” i tę, £1.500, wymawianą jako „tysiąc pięćset funtów.”

Confused? Spróbuj owinąć swoją głowę wokół tego zwyczaju amerykańskiego angielskiego: wymawianie większych kwot pieniędzy jako wielokrotności setek. Na przykład:

Amount American English
$7.520 siedemdziesiąt pięćset dwadzieścia dolarów

Jeśli nadal nie masz dość mówienia o pieniądzach, przyjrzyj się rzeczywistym amerykańskim i brytyjskim banknotom (American English) / banknotom (British English) i monetom. Wiele osób mówiących po angielsku przechodzi przez swoje życie, nigdy ich nie widząc. Zobacz ten doskonały film porównawczy. Możesz również zauważyć różnice w kwotach pieniężnych, które opisaliśmy w tej sekcji.

Amerykańskie vs brytyjskie różnice w datach

Teraz dochodzimy do jednej z najbardziej mylących rzeczy: formatów dat. To zamieszanie jest w dużej mierze dzięki Stanom Zjednoczonym, ponieważ używają one formatu MM/DD/YY, co oznacza, że obchodzimy Halloween 31 października 2020 roku (10/31/2020). Dla nie-Amerykanów, jest to wystarczająco upiorne samo w sobie. Natomiast w Wielkiej Brytanii format jest bardziej zbliżony do większości świata, gdzie zapisywano by tę datę jako 31 października 2020 (31/10/2020 lub 31.10.2020). Ponadto, w brytyjskim angielskim możesz swobodnie używać kropek zamiast ukośników (amerykański i brytyjski angielski) / ukośników (brytyjski angielski).

Brytyjskie vs amerykańskie różnice w czasie

Czy kiedykolwiek słyszałeś wyrażenie czas wojskowy? Jeśli tak, to są szanse, że słyszałeś go w amerykańskim filmie, a nie brytyjskim. Czas wojskowy jest tym, co wielu Amerykanów nazywa „24-godzinnym zegarem”, jako że ten system wskazywania czasu jest tam rzadkością i jest używany głównie przez wojsko, policję lub w lotnictwie. I choć jest on używany w Wielkiej Brytanii i reszcie Europy, Amerykanie używają głównie zegara 12-godzinnego. Dodatkowo używają dwukropków przy odmierzaniu czasu, podczas gdy Brytyjczycy często używają kropki. Oznacza to, że w Wielkiej Brytanii ludzie mogą budzić się o 8.00 i kłaść się spać o 20.00, podczas gdy w USA mogą wstawać o 8.00 rano i kłaść się spać o 8.00 wieczorem. AM pochodzi od łacińskiej frazy ante meridiem (przed południem) i PM od frazy post meridiem (po południu).

Słownictwo bożonarodzeniowe

Zakończmy ten artykuł na lżejszej nucie po przypadkowym ustawieniu twojej głowy kręcącej się z tymi wszystkimi różnymi formatami daty i czasu. Porozmawiajmy o Bożym Narodzeniu lub świętach zimowych. Pomoże nam to również zrozumieć naturę tych wszystkich różnic, ponieważ język zawsze odzwierciedla stan naszego świata, a w szczególności naszych środowisk społecznych i kulturowych. Na przykład w Stanach Zjednoczonych możesz czekać na Świętego Mikołaja, który przyniesie ci prezenty, podczas gdy Brytyjczycy czekają na Father Christmas. Ten pierwszy mieszka na biegunie północnym, a ten drugi ma swoją pracownię w Laponii. O tej porze roku, kiedy przejdziesz się po, dajmy na to, Birmingham, zostaniesz przywitany słowami „Happy Christmas”. Ale to nie stanie się w Austin, gdzie usłyszysz tylko „Merry Christmas” lub „Happy Holidays”.

Parting words

Różnicowanie między tym, co jest powszechne w Stanach Zjednoczonych i co jest preferowane w Wielkiej Brytanii może być niezwykle przydatne. Pokazuje, że przeprowadziłeś swoje badania i stałeś się bardziej kompetentny. Podczas tłumaczenia na język angielski, pomoże Ci to brzmieć naturalnie podczas prezentacji dla native speakera z dowolnego kraju anglojęzycznego. Ale przede wszystkim, kiedy już wybierzesz odmianę, złotą zasadą jest zachowanie spójności. Czysto brytyjskie słowo lub fraza w innym amerykańskim tekście może wystawać jak bolesny kciuk i zakłócić integralność tekstu.

Ale kiedy jesteś poza profesjonalnym użyciem, ciesz się obiema odmianami w ten sam sposób, w jaki robią to rodzimi użytkownicy języka. I nie daj się zdenerwować różnicom, ponieważ one prawie w ogóle nie mają znaczenia. W Wielkiej Brytanii rozumieją pojęcie AM i PM, a w Ameryce nie mają problemu ze zrozumieniem, że 16.07.2020 to szesnasty dzień lipca.

Przydatne zasoby na temat brytyjskiego i amerykańskiego angielskiego

    • Porównanie amerykańskiego i brytyjskiego angielskiego (Wikipedia.org)
    • Różnice między brytyjskim i amerykańskim angielskim (Britishcouncilfoundation.id)
    • Jak brytyjski angielski i amerykański angielski się różnią (Grammarly.com)
    • What Are The Differences Between American And British English? (Babbel.com)
    • British English and American English (Britishcouncil.org)
    • British vs. American English: 63 Differences (Infographic) (Grammarcheck.net)

.

Similar Posts

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.