10 slang-sætninger på tagalog, som rejsende til Filippinerne skal kende

author
4 minutes, 57 seconds Read

For at kunne tale tagalog flydende og forstå Filippinernes befolkning skal du lære de daglige filippinske udtryk for at kunne tale det flydende sprog. Tagalog er under konstant forandring – der er filippinske idiomer, der går tilbage til vores bedsteforældres tid, udtryk, der er påvirket af den spanske og amerikanske kolonisering, samt gadeslang med reference til popkulturen. For at få dig i gang med at lære tagalog, er her 10 filippinske udtryk, som ikke kun vil hjælpe dig med at blande dig med de lokale, de vil også give dig noget seriøst street cred.

Anak ng ___!

Betydning: Søn af en ___!

Brug: Et filippinsk udtryk til at formidle irritation. Du skal blot udfylde det tomme felt med et hvilket som helst tagalog navneord, men de mest almindelige navneord, der bruges af filippinere, er kamote (sød kartoffel), pating (haj), tokwa (tofu), teteng (ingen direkte oversættelse) og tinapa (røget fisk). Det svarer til den måde, som amerikanerne bruger udtrykket “Son of a gun!”

Eksempel: Anak ng tokwa! Natalo na naman ako. (Son of a tofu! Jeg tabte igen.)

Diba?

Betydning: “Ikke sandt?” eller “Er det ikke sandt?”

Brug: Et af de letteste tagalogudtryk at lære, diba kan placeres i starten eller slutningen af dit spørgsmål, og du kan drysse dine engelske sætninger med diba, så det lyder som om du kan taglish (tagalog-engelsk).

Eksempel:
I tagalog: Taga dito ka, diba? (Du er herfra, ikke sandt?”)
På taglish: Maden smager godt, diba? Diba, du er fra Manila?

Susmaryosep

Betydning: En sammentrækning af Jesus, Maria og Josef

Brug: Som en interjektion, især når man er vred, frustreret eller i vantro. Du kan også bruge de kortere versioner, “Sus!” og “Maryosep!”

Eksempel: Niloko na naman siya ng asawa niya? Susmaryosep! (Hendes mand har været hende utro igen? Susmaryosep!)

Hay nako!

Betydning: Hay niko er “suk”, men hay naku har ingen direkte oversættelse. Nogle lingvister siger, at det kommer fra udtrykket “Nanay ko po!”, som betyder “Åh min mor!”

Anvendelse: Det er bedst at bruge Hay nako til at udtrykke frustration eller fortvivlelse i stil med “Oh my”, “Oh my gosh”, “Oh dear” eller “Uh oh!”. Det er også titlen på en iørefaldende filippinsk sang, som vi opfordrer dig til at lytte til, hvis du vil lære at udtale dette tagalogiske udtryk korrekt.

Eksempel: Din ven siger: “Min mobiltelefon blev stjålet i morges.” Dit svar: “Hay naku!”

Ano ba?

Betydning: Ano betyder “hvad”, mens ba er et ord, der ikke kan oversættes, og som filippinere gerne krydrer deres samtaler med. “Ano ba?” svarer til det amerikanske udtryk: “What the?!”

Brug: Når du siger det roligt som et spørgsmål, betyder “Ano ba?” bare “Hvad?”, men når du siger det som en interjektion, betyder det, at du er irriteret, fornærmet eller frustreret over den person, du taler med. For at opnå maksimal effekt skal du udtale det på denne måde: a-noo-bah! Andre versioner er: “Ano ba yan!”, som bogstaveligt oversættes til “Hvad er det”, men har samme effekt som hay naku, og “Ano ka ba?”, som betyder “Hvad er du?”

Eksempel: Din ven kalder dig dum. Du svarer med: Du svarer: “Ano ba!”

Sayang!

Betydning: Som navneord betyder det “spild”, men det kan også bruges som udsagnsord “at spilde”

Anvendelse: Som et filippinsk udtryk kan det oversættes til, “What a waste!”, fordi man er frustreret over noget, der blev tabt eller næsten opnået.

Eksempel: Nabuhos ko yung tasa ng kape. Sayang! (Jeg spildte min kop kaffe. Sikke et spild!)

Ganon?

Betydning: En forkortelse af det tagalogiske ord ganoon (udtales ga-no-on), ganon betyder “sådan.”

Anvendelse: Når man siger “Ganon?” med en intonation af vantro kan det betyde: “Åh virkelig?” eller “Er det sådan?” En mindre sarkastisk version er “Talaga?” For at komme op på et højere niveau af slang kan man prøve “May ganon?”

Eksempel:
1. Din ekskæreste siger: “Huwag na tayong mag-usap”. (Lad os ikke tale mere.) Din reaktion: “Ganon?”
2. Nogen giver dig en kompliment. Du svarer med: “Talaga?”

Anyare?

Bemærkning: En forkortelse for “Anong nangyari?”, som betyder: “Hvad skete der?”

Brug: Anare er en noget nyere filippinsk slang og er en retorisk og mere cool måde at spørge på: “Hvad skete der?”

Eksempel: Anyare er en retorisk og mere cool måde at spørge på: “Hvad er der sket?”

Eksempel: Du ankommer endelig til baren, kun for at finde dine venner allerede døddrukne. “Anyare?!”

Ansabe?

Betydning: En forkortelse for “Anong sinabi?”, som betyder: “Hvad sagde han/hun?”

Brug: “Ansabe?” er en retorisk måde at spørge, hvad personen lige har sagt.

Eksempel: Din normalt kyniske ven bliver pludselig poetisk om en pige, som han er forelsket i. Du reagerer med: “Ansabe?”

Bahala na!

Betydning: Bahala betyder “omsorg” eller “ansvar”, mens na betyder “allerede”.”

Anvendelse: Når nogen bruger det filippinske udtryk “Bahala na!”, betyder det, at han/hun overlader situationens usikkerhed til et højere væsen, til naturen eller skæbnen. Hvis du gerne vil hæve dit niveau af gadetagalog slang, kan du inkludere Batman (ja, superhelten) i sætningen, dvs. “Bahala na si Batman!” Oversættelse: “Lad Batman bestemme (eller tage styringen)!” Vi kan ikke præcis fastslå, hvornår i historien Batman kom ind i billedet, men dette udtryk har været kendt i årevis.

Eksempel:
1. Du skal spise filippinsk gadekøkken for første gang, og du er ikke sikker på, om din følsomme mave kan klare det. Du siger: “Bahala na!”
2. 2. Din deadline er om en time, men du er ikke engang gået i gang med projektet endnu. Din arbejdskammerat spørger dig, om du kan klare det. Du svarer: “Bahala na si Batman!”

En version af denne artikel om filippinske udtryk blev tidligere udgivet den 2. april 2015 og blev opdateret den 18. februar 2021 med flere oplysninger.

Mere som dette

Similar Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.