10 Tagalog slang zinnen reizigers naar de Filippijnen moeten weten

author
4 minutes, 37 seconds Read

Zoals voor elke taal, om echt vloeiend Tagalog spreken en begrijpen van de mensen van de Filippijnen, moet u de alledaagse Filipijnse uitdrukkingen te leren. Tagalog verandert voortdurend – er zijn Filippijnse uitdrukkingen die dateren uit de tijd van onze grootouders, uitdrukkingen die zijn beïnvloed door de Spaanse en Amerikaanse kolonisatie, maar ook straattaal die verwijst naar de popcultuur. Om je op weg te helpen bij het leren van Tagalog, vind je hier 10 Filippijnse uitdrukkingen die je niet alleen zullen helpen om je aan te passen aan de plaatselijke bevolking, maar die je ook een serieuze street cred zullen geven.

Anak ng ___!

Betekenis: Zoon van een ___!

Gebruik: Een Filippijnse uitdrukking om ergernis over te brengen. Vul de lege plek in met een willekeurig Tagalog zelfstandig naamwoord, maar de meest gebruikte door Filippino’s zijn kamote (zoete aardappel), pating (haai), tokwa (tofu), teteng (geen directe vertaling) en tinapa (gerookte vis). Het is vergelijkbaar met de manier waarop Amerikanen de uitdrukking, “Son of a gun!” gebruiken

Voorbeeld: Anak ng tokwa! Natalo na naman ako. (Zoon van een tofu! Ik heb weer verloren.)

Diba?

Betekenis: “Is het niet?” of “Is het niet?”

Gebruik: Een van de gemakkelijkste Tagalog uitdrukkingen om te leren, diba kan aan het begin of einde van uw vraag worden geplaatst, en u kunt uw Engelse zinnen met diba besprenkelen, waardoor het klinkt alsof u Taglish (Tagalog-Engels) kent.

Voorbeeld:
In Tagalog: Taga dito ka, diba? (Je bent van hier, toch?”)
In het Taglish: Het eten smaakt geweldig, diba? Diba, kom je uit Manila?

Susmaryosep

Betekenis: Een samentrekking van Jezus, Maria en Jozef

Gebruik: Als tussenwerpsel, vooral als je boos, gefrustreerd of vol ongeloof bent. U kunt ook de kortere versies gebruiken, “Sus!” en “Maryosep!”

Voorbeeld: Niloko na naman siya ng asawa niya? Susmaryosep! (Haar man heeft haar weer bedrogen? Susmaryosep!)

Hay nako!

Betekenis: Hay niko is “zucht”, maar hay naku heeft geen directe vertaling. Sommige taalkundigen zeggen dat het komt van de uitdrukking “Nanay ko po!” wat betekent “Oh mijn moeder!”

Gebruik: Hay nako wordt het best gebruikt om frustratie of ergernis uit te drukken in de trant van “Oh my,” “Oh my gosh,” “Oh dear,” of “Uh oh!”. Het is ook de titel van een aanstekelijk Filippijns liedje, dat we u aanraden te beluisteren als u wilt leren hoe u deze Tagalog uitdrukking correct uitspreekt.

Voorbeeld: Je vriend zegt: “Mijn mobiel is vanmorgen gestolen.” Uw antwoord: “Hay naku!”

Ano ba?

Betekenis: Ano betekent “wat,” terwijl ba is een onvertaalbaar woord dat Filippino’s graag hun gesprekken te peperen met. “Ano ba?” is vergelijkbaar met de Amerikaanse uitdrukking, “What the?!”

Gebruik: Wanneer rustig gezegd als een vraag, “Ano ba?” betekent gewoon “Wat?”, maar als je het zegt als een interjectie, betekent het dat je geïrriteerd, beledigd, of gefrustreerd bent op de persoon met wie je praat. Voor een maximaal effect spreek je het zo uit: a-noo-bah! Andere versies zijn: “Ano ba yan!”, wat letterlijk vertaald “Wat is dat?” betekent, maar hetzelfde effect heeft als hay naku; en “Ano ka ba?”, wat betekent: “Wat ben jij?”

Voorbeeld: Uw vriend noemt u dom. U antwoordt met: “Ano ba!”

Sayang!

Betekenis: Als zelfstandig naamwoord betekent het: “verspillen”, maar het kan ook worden gebruikt als het werkwoord “verspillen.”

Gebruik: Als een Filipijnse uitdrukking, het vertaalt naar, “Wat een verspilling!” omdat je gefrustreerd bent over iets dat verloren of bijna bereikt was.

Voorbeeld: Nabuhos ko yung tasa ng kape. Sayang! (Ik heb mijn kop koffie gemorst. Wat een verspilling!)

Ganon?

Betekenis: Een afkorting van het Tagalog woord ganoon (spreek uit ga-no-on), ganon betekent, “zoals dat.”

Gebruik: Het zeggen van “Ganon?” met een intonatie van ongeloof kan betekenen, “Oh echt?” of “Is dat zo?” Een minder sarcastische versie is “Talaga?” Om door te gaan naar een hoger niveau van slang, probeer “May ganon?”

Voorbeeld:
1. Je ex-vriendje zegt, “Huwag na tayong mag-usap.” (Laten we niet meer praten.) Uw reactie: “Ganon?”
2. Iemand geeft u een compliment. U antwoordt met: “Talaga?”

Anyare?

Bedoeling: Afkorting van “Anong nangyari?”, wat betekent: “Wat is er gebeurd?”

Gebruik: Een enigszins recente Filipijnse slang, anyare is een retorische en koelere manier om te vragen: “Wat is er gebeurd?”

Voorbeeld: Je komt eindelijk aan bij de bar, alleen om je vrienden al stomdronken te vinden. “Anyare?!”

Ansabe?

Betekenis: Afkorting van “Anong sinabi?”, wat betekent: “Wat zei hij/zij?”

Gebruik: “Ansabe?” is een retorische manier om te vragen wat de persoon zojuist heeft gezegd.

Voorbeeld: Uw normaal zo cynische vriend vertelt plotseling poëtisch over een meisje op wie hij verliefd is. U reageert met: “Ansabe?”

Bahala na!

Betekenis: Bahala betekent “zorg” of “verantwoordelijkheid,” terwijl na “al” betekent.”

Gebruik: Wanneer iemand de Filippijnse uitdrukking “Bahala na!” gebruikt, betekent dit dat hij/zij de onzekerheid van de situatie toevertrouwt aan een hoger wezen, aan de natuur, of aan het lot. Als u uw niveau van straat Tagalog slang wilt verhogen, voeg Batman (ja, de superheld) in de zin, d.w.z. “Bahala na si Batman!” Vertaling: “Laat Batman beslissen (of de leiding nemen)!” We kunnen niet precies aanwijzen wanneer in de geschiedenis Batman in beeld kwam, maar deze uitdrukking bestaat al jaren.

Voorbeeld:
1. Je eet voor het eerst Filipijns straatvoedsel en je weet niet zeker of je gevoelige maag het wel aankan. U zegt: “Bahala na!”
2. Over een uur is uw deadline, maar u bent nog niet eens met het project begonnen. Uw kantoorgenoot vraagt u of u het aankunt. U antwoordt met: “Bahala na si Batman!”

Een versie van dit artikel over filipino uitdrukkingen werd eerder gepubliceerd op 2 april 2015, en werd bijgewerkt op 18 februari 2021, met meer informatie.

Meer zoals dit

Similar Posts

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.