Hvad er de bedste digte, som børn kan lære udenad? Læs videre for at opdage digte, som alle børn (og voksne) bør kunne udenad!
Du vil gerne inddrage digte udenad i din hverdag, men du er ikke sikker på, hvor du skal starte.
Du vil gerne have dine børns hjerter fyldt med velklingende ord og dybe tanker, men du ved ikke, hvordan du skal vælge et digt og begynde.
- Der er de 12 digte, som jeg synes, at alle – børn og voksne – bør kunne udenad!
- Know by Heart…not just memorize
- 12 digte, som alle børn og voksne bør kende … virkelig?
- Digte er ikke alle ens
- Start her, men stop ikke her … der er så mange flere digte at nyde
- Er du klar?! Lad os gå ud og lære nogle digte udenad!!
- 12 digte for børn til at lære udenad
- Vil du have flere digte for børn til at lære dem udenad? Tjek disse andre fantastiske poesiressourcer
Der er de 12 digte, som jeg synes, at alle – børn og voksne – bør kunne udenad!
Know by Heart…not just memorize
Hvorfor siger jeg “know by heart” og ikke blot “memorize”?
Da man kan regurgitere ord uden at få dem til at synke ind i ens sjæl.
Kan man kende et digt intimt, kan man tænke dybt over det, elske det godt og altid bære det med sig.
12 digte, som alle børn og voksne bør kende … virkelig?
Hvem døde og gjorde mig til dronning?
Det er naturligvis ikke de bedste digte gennem tiderne.
(Nødvendigvis. Jeg mener, ærligt talt, jeg ville måske udkæmpe en duel med dig om nogle af dem.)
Men de er nogle af mine favoritter. Det er digte, som mine børn og jeg har kendt og lært udenad og elsket i vores eget hjem. Og de dækker hele spektret af menneskelige erfaringer.
Se dem som et udgangspunkt. Du er velkommen til at vælge dine egne digte, eller foragte min liste helt og holdent.
(Øh, men seriøst nu. At komme af med Homer? Chaucer? Tennyson? Øh. Ja. Lad os få den duel.)
Digte er ikke alle ens
Nogle digte er fjollede. Nogle er fulde af længsel. Nogle er fyldt med kærlighed. Nogle er fortvivlede.
Nogle er lette, nogle er svære.
Nogle er måske endda lidt foruroligende.
Men du kender ikke alle de højder og dybder, som du eller dine børn vil blive kaldt til. Du ved ikke, hvornår de måske har brug for at opmuntre et nedtrykt hjerte eller holde ud gennem en prøvelse. Fyld deres hjerter … fyld dit hjerte … med de lyriske ord af skønhed, som findes i god poesi!
{Dette indlæg indeholder affilierede links. Se venligst ansvarsfraskrivelse.}
Start her, men stop ikke her … der er så mange flere digte at nyde
Start med disse digte for børn til at lære dem udenad. Kopier det eller de digte, du vælger, og brug dem til din morgentid eller til hukommelsesarbejde i år. Eller tag med mig på et år med hukommelsesarbejde: 52 uger med gratis videoer og ressourcer til udskrivning!
Men stop ikke her.
Er du ikke sikker på, hvor du skal gå videre? Du vil aldrig løbe tør for digte for børn at lære udenad med denne liste over 100 af de bedste digte at lære udenad i dit hjem!
Der er mange flere vidunderlige digte at læse og elske og lytte til og gemme væk i dit hjertes inderste kroge. Jeg har en ultimativ poesibogsliste kun til dig!
Er du klar?! Lad os gå ud og lære nogle digte udenad!!
12 digte for børn til at lære udenad
- “Nothing Gold Can Stay”, Robert Frost
- “Ozymandias”, Percy Bysshe Shelley
- “Charge of the Light Brigade”, Alfred, Lord Tennyson
- “Iliaden” (indledende linjer), Homer
- “Jabberwocky”,” Lewis Carroll
- “Death Be Not Proud,” John Donne
- Prologue to the Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer
- “Casey at the Bat,” Ernest Lawrence Thayer
- “My Shadow,” Robert Louis Stevenson
- Palm 139:1-13
- “Destruction of Sennacherib,” Lord Byron
- Sonnet 116, William Shakespeare
Nothing Gold Can Stay
af Robert Frost
Naturens første grønne farve er guld,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Ozymandias
af Percy Bysshe Shelley
Jeg mødte en rejsende fra et antikt land,
som sagde-“To store og stammeløse ben af sten
Står i ørkenen. . . . Tæt ved dem, på sandet,
Halv nedsunken ligger et splintret ansigt, hvis rynkede,
og rynkede læbe og koldt befalingsgrin,
fortæller, at dets billedhugger godt de lidenskaber læste
som endnu overlever, stemplet på disse livløse ting,
hånden der hånede dem, og hjertet der nærede;
og på piedestalen, disse ord vises:
Mit navn er Ozymandias, kongernes konge;
Se på mine værker, I mægtige, og fortvivl!
Der er intet ved siden af tilbage. Rundt om forfaldet
af det kolossale vrag, grænseløst og nøgent
Det ensomme og jævne sand strækker sig langt væk.”
The Charge of the Light Brigade
af Alfred, Lord Tennyson
I
Halv en liga, en halv liga,
Halv en liga fremad,
Alt i Dødens dal
Red de seks hundrede.
“Fremad, den lette brigade!”
Spænd for kanonerne!” sagde han.
Ind i Dødens dal
Red de seks hundrede.
II
“Fremad, den lette brigade!”
Var der en mand forfærdet?
Og dog ikke selvom soldaten vidste
at nogen havde dummet sig.
De skulle ikke give svar,
De skulle ikke begrunde hvorfor,
De skulle kun gøre og dø.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
III
Kanoner til højre for dem,
Kanoner til venstre for dem,
Kanoner foran dem
Volleyede og tordnede;
Stormede på med skud og granater,
De red modigt og godt,
Ind i Dødens gab,
Ind i Helvedes gab
Red de seks hundrede.
IV
Flasherede alle deres sabler blottede,
Flasherede, da de vendte sig i luften
Sablerede kanonmændene der,
Angreb en hær, mens
Alle verden undrede sig.
Støbt i batterirøgen
Helt igennem linjen brød de;
Kosakker og russere
Rullede af sabelslaget
Trukket i stykker og sønderskudt.
Derpå red de tilbage, men ikke
ikke de seks hundrede.
V
Kanon til højre for dem,
Kanon til venstre for dem,
Kanon bag dem
Volleyede og tordnede;
Stormede på med skud og granater,
Mens hest og helt faldt.
De, der havde kæmpet så godt
Kom gennem Dødens gab,
Fra helvedes gab,
Alle de, der var tilbage af dem,
Lidt af seks hundrede.
VI
Når kan deres ære falme?
O det vilde angreb, de gjorde!
Alle verden undrede sig.
Hæder det angreb, de foretog!
Hæder den lette brigade,
noble seks hundrede!
Iliaden
af Homer (oversat af Robert Fitzgerald)
(Her er de første 6 linjer for at give dig en smagsprøve. Vi har lært de første 16, som findes her. Jeg elsker Fitzgeralds oversættelse af Homer!)
Vrede være nu din sang, udødelige,
Akhilleus’ vrede, dødsdømt og ødelæggende,
som forårsagede Akhaierne tab på bittert tab
og trængte modige sjæle ned i undergrunden,
og efterlod så mange døde mænd – ådsler
til hunde og fugle; og Zeus’ vilje var sket.
Jabberwocky
af Lewis Carroll
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Tag dig i agt for Jabberwock, min søn!
De kæber, der bider, de kløer, der fanger!
Giv agt for Jubjub-fuglen, og undgå
Den frommelige Bandersnatch!”
Han tog sit vorpalsværd i hånden;
Længe søgte han den manxome fjende-
Så hvilede han ved Tumtum-træet
Og stod et stykke tid i tanker.
Og mens han stod i uffisk tanke,
Kom Jabberwock, med øjne af flamme,
Kom susende gennem den tulgey skov,
Og brummede mens den kom!
En, to! En, to! Og gennem og gennem
Den vorpal klinge gik snick-snack!
Han efterlod den død, og med dens hoved
Gik han galopperende tilbage.
“Og har du slået Jabberwock ihjel?
Kom i mine arme, min strålende dreng!
O du frådende dag! Callooh! Callay!”
Han klukkede i sin glæde.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Døden vær ikke stolt (Holy Sonnet 10)
John Donne
Døden, vær ikke stolt, selvom nogle har kaldt dig
Mægtig og frygtelig, for det er du ikke;
For dem, som du tror du omstyrter
Dø ikke, stakkels død, endnu kan du ikke slå mig ihjel.
Fra hvile og søvn, som kun dine billeder er,
Meget fornøjelse; så må fra dig meget mere flyde,
Og snarest vore bedste mænd med dig gå,
Rest af deres knogler, og sjælens udfrielse.
Du er slave af skæbne, tilfældighed, konger og desperate mænd,
Og du bor sammen med gift, krig og sygdom,
Og valmue eller charme kan få os til at sove lige så godt
Og bedre end dit slag; hvorfor svulmer du så op?
En kort søvn forbi, vi vågner for evigt
Og døden skal ikke mere være; Død, du skal dø.
Prolog til Canterbury Tales
Geoffrey Chaucer
Whan that Aprille with his shoures soote,
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licóur
Of which vertú engendred is the flour;
Han Zephirus eek med sin swete breeth
Inspireret har i hver holt og heeth
De tendre croppes, og yonge sonne
Har i Ram sin halvfe cours y-ronne,
Og smale foweles maken melodye,
Der slepen al den nat med åben ye,
Så priketh hem Natúre in hir corages,
Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
And palmeres for to seken straunge strondes,
To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
Og specielt, fra alle shires ende
af Engelond, til Caunterbury de wende,
Den hooly blisful martir for at se,
Det hem hath holpen whan that they were seeke.
Casey at the Bat
Ernest Lawrence Thayer
Udsigterne var ikke strålende for Mudville nine den dag;
Det stod fire til to med kun en inning mere at spille.
Og da Cooney døde på førsteholdet, og Barrows gjorde det samme,
en sygelig stilhed faldt over spillets gæster.
Et fåtal af dem rejste sig for at gå i dyb fortvivlelse. Resten
klamrede sig til det håb, som er evigt i menneskers bryst;
De tænkte, at hvis bare Casey kunne få et slag på det-
Vi ville sætte lige så mange penge ind nu med Casey på battet.
Men Flynn gik forud for Casey, og det samme gjorde Jimmy Blake,
og førstnævnte var en lulu og sidstnævnte var en kage;
så på den ramte skare sad en dyster melankoli,
for der syntes kun at være en lille chance for, at Casey kunne komme til battet.
Men Flynn lod til alles forundring Flynn slå en single,
og Blake, den meget foragtede Blake, flåede bolden af dækningen;
og da støvet havde lagt sig, og mændene så, hvad der var sket,
var Jimmy sikker på andenpladsen, og Flynn var på tredjepladsen.
Da steg der fra 5.000 struber og mere et larmende skrig;
Det rumlede gennem dalen, det raslede i dalen;
Det bankede på bjerget og rystede tilbage på den flade,
for Casey, mægtige Casey, var på vej frem til battet.
Der var lethed i Caseys måde at være på, da han trådte ind på sin plads;
Der var stolthed i Caseys opførsel og et smil på Caseys ansigt.
Og da han, som svar på jublen, let tog sin hat af,
kunne ingen fremmed i mængden være i tvivl om, at det var Casey på battet.
Ten tusinde øjne var på ham, da han gned sine hænder med snavs;
Fem tusinde tunger klappede, da han tørrede dem på sin trøje.
Derpå, mens den vridende kaster muldede bolden ind i hans hofte,
Den trodsige tone skinnede i Caseys øje, en hånlig smule krøllede Caseys læbe.
Og nu kom den læderbeklædte kugle farende gennem luften,
og Casey stod der og kiggede på den i hovmodig storhed.
Tæt ved den robuste batsmand fløj bolden ubemærket af sted-
“Det er ikke min stil,” sagde Casey. “Strike one,” sagde dommeren.
Fra bænkene, der var sorte af mennesker, lød der et dæmpet brøl,
som stormbølgernes slag på en agterudvendt og fjern kyst.
“Dræb ham! Dræb dommeren!” råbte en eller anden på tribunen;
og det er sandsynligt, at de ville have dræbt ham, hvis ikke Casey havde løftet hånden.
Med et smil af kristen næstekærlighed strålede store Caseys ansigt;
Han stilnede den stigende tumult; han bad spillet fortsætte;
Han gav tegn til kasteren, og endnu en gang fløj kuglen;
Men Casey ignorerede den stadig, og dommeren sagde: “Strike to.”Bedrageri!” råbte de rasende tusinder, og ekko svarede bedrageri;
Men ét hånligt blik fra Casey, og publikum blev forfærdede.
De så hans ansigt blive alvorligt og koldt, de så hans muskler spænde,
og de vidste, at Casey ikke ville lade den bold gå forbi igen.
Den fnysen er forsvundet fra Caseys læbe, hans tænder er sammenbidt i had;
han slår med grusom voldsomhed sit bat mod pladen.
Og nu holder kasteren bolden, og nu lader han den gå,
og nu bliver luften splintret af kraften fra Caseys slag.
Oh, et eller andet sted i dette yndede land skinner solen klart;
Bandet spiller et eller andet sted, og et eller andet sted er hjerterne lyse;
Et eller andet sted griner mænd, og et eller andet sted råber børn;
Men der er ingen glæde i Mudville – den mægtige Casey har slået ud.
Min skygge
Robert Louis Stevenson
Jeg har en lille skygge, der går ind og ud med mig,
og hvad der kan bruges til ham, er mere end jeg kan se.
Han ligner mig meget, meget fra hælene og op til hovedet;
og jeg ser ham springe foran mig, når jeg hopper i min seng.
Det sjoveste ved ham er den måde, han kan lide at vokse-
Slet ikke som rigtige børn, som altid er meget langsomt;
For han skyder nogle gange højere op som en india-gummi-bold,
og han bliver nogle gange så lille, at der slet ikke er noget af ham.
Han har ikke en anelse om, hvordan børn bør lege,
og kan kun gøre mig til grin på alle mulige måder.
Han holder sig så tæt ved siden af mig, han er en kujon, det kan man se;
Jeg ville synes, det var en skam at holde sig til sygeplejersken, som den skygge holder sig til mig!
En morgen, meget tidligt, før solen stod op,
stod jeg op og fandt den skinnende dug på hver en smørblomst;
Men min dovne lille skygge, som et arrigt søvnhoved,
var blevet hjemme bag mig og lå fast sovende i sengen.
Palm 139:1-13
O Herre, du har undersøgt mig og kendt mig.
Du ved, hvornår jeg sidder ned, og hvornår jeg står op;
du kender mine tanker fra det fjerne.
Du gransker min vej og min liggeplads,
og kender alle mine veje.
Selv før der er et ord på min tunge,
Se, Herre, du kender det hele.
Du har omsluttet mig bagved og foran,
og lagt din hånd på mig.
En sådan viden er for vidunderlig for mig;
Den er for høj, jeg kan ikke nå den.
Hvor kan jeg gå fra din ånd?
Og hvor kan jeg flygte fra dit nærvær?
Hvis jeg stiger op til himlen, er du der;
Hvis jeg lægger min seng i Dødsriget, se, du er der.
Hvis jeg tager daggryets vinger,
Hvis jeg bor i havets fjerneste del,
Selv der vil din hånd føre mig,
og din højre hånd vil gribe om mig.
Hvis jeg siger: “Sikkert vil mørket overvælde mig,
og lyset omkring mig vil være nat,”
Men mørket er ikke mørkt for Dig,
og natten er lige så lys som dagen.
Mørke og lys er ens for Dig.
For Du formede mine indre dele;
Du vævede mig i min mors skød.
Sennacheribs undergang
Lord Byron
Assyreren kom ned som ulven på folden,
og hans kohorter skinnede i purpur og guld;
og deres spyds glans var som stjerner på havet,
når den blå bølge om natten ruller på det dybe Galilæa.
Som skovens blade, når sommeren er grøn,
Denne hær med deres faner ved solnedgang blev set:
Som skovens blade, når efteråret har blæst,
Denne hær lå den næste dag visnet og strøget.
For Dødens engel bredte sine vinger ud i blæsten,
og pustede i fjendens ansigt, da han gik forbi;
og de sovendes øjne blev dødbringende og kolde,
og deres hjerter løftede sig kun én gang og blev for evigt stille!
Og der lå rytteren med sit næsebor helt åbent,
Men gennem det rullede ikke hans stoltheds ånde,
og skummet fra hans gispende lå hvidt på græstæppet,
og koldt som sprøjten fra den klippeslagende bølge.
Og der lå rytteren forvredet og bleg,
med duggen på panden og rusten på sin rustning:
og teltene var alle tavse, fanerne alene,
lanser ikke løftet, trompeten ikke blæst.
Og Asjurs enker jamrer højlydt,
og afgudsbillederne er knust i Baals tempel;
og hedningernes magt, som ikke er smittet af sværdet,
er smeltet som sne for Herrens blik!
Sonnet 116
William Shakespeare
Lad mig ikke til ægte sindets ægteskab
Lad hindringer ind i vejen. Kærlighed er ikke kærlighed
Der ændrer sig, når den finder ændring,
Og bøjer sig med fjerneren for at fjerne.
O nej! den er et evigt fastmærke
Det ser på storme og bliver aldrig rystet;
Det er stjernen for enhver stavbark,
Den hvis værdi er ukendt, selvom hans højde er taget.
Kærlighed er ikke Tidens tåbe, om end rosenrøde læber og kinder
Indenfor hans bøjende seglens kompas kommer;
Kærlighed ændrer sig ikke med hans korte timer og uger,
Men bærer den ud selv til dommedagens rand.
Hvis dette er fejl og på mig prov’d,
Jeg har aldrig skrevet, og ingen mand har nogensinde elsket.
Hvilke digte kan du udenad? Inddrager du digte udenad i dit daglige liv?
Jeg vil meget gerne høre fra dig! Kom og deltag i samtalen på Facebook eller Instagram og fortæl mig dine yndlingsdigte for børn til at lære dem udenad, og sørg for at tilmelde dig min e-mail-liste!
Vil du have flere digte for børn til at lære dem udenad? Tjek disse andre fantastiske poesiressourcer
- The Year of Memory Work (52 uger med videorecitationer og printtables…GRATIS)
- National Poetry Month resources
- Poem in Your Pocket Day (plus gratis printtables)
- Exploring Shakespeare with Children
- Ultimate Poetry Book List
- Løb aldrig tør for digte til børn, som de kan lære udenad: 100 digte til at lære udenad i morgen tid
- Hvordan man vælger det bedste hukommelsesarbejde
- Kan du Haiku?
- Digtefri skrivning
- Hvad er morgentid?
- Facebook Live deler 4 nye poesibøger, som jeg er begejstret for
- YouTube-playliste med mine år med Memory Work-recitationer
Vil du lytte med på en samtale, som min datter og jeg havde om digte?