Les similitudes des langues scandinaves

author
3 minutes, 10 seconds Read

Les gens demandent souvent si, s’ils apprennent une des langues scandinaves, ils peuvent aussi se débrouiller avec un vocabulaire similaire dans un autre pays scandinave. Souvent, c’est effectivement le cas. Alors quelle langue serait la plus utile à apprendre pour avoir une chance de communiquer avec les locaux dans toute la Scandinavie ?

Les langues principales

Le danois et le norvégien sont les deux langues qui se ressemblent le plus, parmi les langues scandinaves. En tant que groupe, le danois, le suédois et le norvégien sont tous très similaires et il est courant que les personnes de ces trois pays puissent se comprendre.

Il n’est pas courant que les Scandinaves puissent comprendre l’islandais et le féroïen. Ces langues ne sont pas considérées comme faisant partie des trois langues scandinaves typiques. Certains mots sont les mêmes, oui, mais pas suffisamment pour que nous soyons capables de comprendre réellement les deux langues. Il est possible que le dialecte norvégien rappelle l’islandais et le féroïen. Et certains mots sont orthographiés de la même façon qu’en norvégien, mais beaucoup d’autres mots sont complètement différents.

Comme mentionné, les deux langues les plus similaires sont le danois et le norvégien. La Norvège était autrefois sous l’autorité du Danemark, et c’est probablement la raison pour laquelle les langues sont si similaires. Le finnois est une langue très différente d’elles, en raison de son origine dans les pays d’Europe de l’Est.

Même si le suédois est similaire aussi, il y a certains mots suédois qu’une personne danoise et norvégienne ne peut absolument pas comprendre à moins de les connaître au préalable.

Différences entre les langues scandinaves

La principale différence entre le danois et le norvégien est l’orthographe et la prononciation des mots – les mots sont les mêmes, juste orthographiés très légèrement différemment. Dans certains cas, un mot spécifique sera utilisé en norvégien et un autre en danois. Cependant, dans presque tous les cas, les deux mots existeront dans l’autre langue et auront à peu près la même signification.

Un exemple en anglais est toothpaste et tooth cream. Les Danois et les Norvégiens peuvent lire l’autre langue à peu près aussi facilement que la leur. Il est possible pour les Danois et les Norvégiens de lire le suédois, mais cela demande plus d’efforts en raison de la plus grande différence.

Lorsque les Scandinaves finissent parfois par parler anglais entre eux – au lieu d’utiliser une des langues scandinaves – c’est à cause des dialectes existant dans les pays scandinaves. Il peut être assez difficile pour les Danois de comprendre les Norvégiens car ils « chantent » et les Danois « parlent comme si nous mâchions une pomme de terre en même temps ». Selon la région, certains suédophones sont plus faciles à comprendre pour les Danois que pour les Norvégiens – parce qu’ils ne  » chantent  » pas.’

Cependant, se comprendre n’est qu’une question de pratique – tout comme lorsqu’un Américain essaie d’apprendre à comprendre un Écossais. Il y a de nouveaux mots, oui, mais il est souvent tout à fait possible de se faire comprendre l’un l’autre.

Pourquoi c’est important

Apprendre une de ces langues est définitivement un avantage, tant pour un voyageur que dans la vie professionnelle, c’est certain. Si vous cherchez à apprendre une nouvelle langue comme l’une des langues scandinaves, il existe plusieurs ressources gratuites en ligne, et il peut y avoir des cours de langue disponibles près de chez vous également (bien que ces langues ne soient pas parmi les plus populaires à être enseignées dans les collèges locaux ou les écoles du soir.)

Similar Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.