Melyek a legjobb versek gyerekeknek, amiket megjegyezhetnek? Olvass tovább, hogy felfedezd, milyen verseket kell minden gyereknek (és felnőttnek) kívülről tudnia!
A versmemorizálást szeretnéd beépíteni a mindennapjaidba, de nem tudod, hol kezdd el.
Szeretnéd, ha gyermekeid szívét dallamos szavak és mély gondolatok töltenék meg, de nem tudod, hogyan válassz egy verset és kezdd el.
- Ez az a 12 vers, amit szerintem mindenkinek – gyereknek és felnőttnek – kívülről kell tudnia!
- Kívülről tudni… nem csak bemagolni
- 12 vers, amit minden gyereknek és felnőttnek ismernie kell…tényleg?
- A versek nem mind egyformák
- Kezd itt, de ne állj meg itt… még sok-sok vers van, amit élvezhetsz
- Készen állsz?! Gyerünk memorizáljunk verseket!!!
- 12 vers gyerekeknek memorizálásra
- Kívánsz még több memorizálandó gyerekverset? Nézd meg ezeket a többi nagyszerű verses forrást
Ez az a 12 vers, amit szerintem mindenkinek – gyereknek és felnőttnek – kívülről kell tudnia!
Kívülről tudni… nem csak bemagolni
Miért mondom, hogy “kívülről tudni”, és nem csak “bemagolni”?
Mert az ember úgy tudja visszamondani a szavakat, hogy közben nem mélyülnek el a lelkében.
Egy vers bensőséges ismerete arra készteti az embert, hogy mélyen elgondolkodjon rajta, jól szeresse, és mindig magával vigye.
12 vers, amit minden gyereknek és felnőttnek ismernie kell…tényleg?
Ki halt meg és tett királynővé?
Nem nyilvánvaló, hogy ezek minden idők legjobb versei.
(Szükségszerűen. Úgy értem, őszintén szólva, némelyikért akár párbajt is vívhatnék veled.)
De ezek a kedvenceim közé tartoznak. Olyan versek, amelyeket a gyerekeim és én is ismertünk, memorizáltunk és szerettünk a saját otthonunkban. És az emberi tapasztalatok skáláját járják körbe.
Tekintsd őket kiindulópontnak. Nyugodtan válaszd ki a saját verseidet, vagy vesd meg teljesen a listámat.
(Ööö, de most komolyan. Megszabadulni Homérosztól? Chaucer? Tennyson? Uh. Hát igen. Vívjuk meg azt a párbajt.)
A versek nem mind egyformák
Némelyik vers buta. Némelyik tele van vágyakozással. Némelyik tele van szerelemmel. Némelyik kétségbeesett.
Némelyik könnyű, némelyik nehéz.
Némelyik talán még egy kicsit felkavaró is.
De nem tudhatod, milyen magasságokba és milyen mélységekbe hívnak majd téged vagy a gyermekeidet. Nem tudhatod, mikor lesz szükségük arra, hogy felvidítsanak egy levert szívet, vagy kitartsanak egy megpróbáltatáson. Töltsd meg a szívüket… töltsd meg a te szívedet… a jó versekben található lírai szépségű szavakkal!
{Ez a bejegyzés affiliate linkeket tartalmaz. Kérjük, olvassa el a jogi nyilatkozatot.}
Kezd itt, de ne állj meg itt… még sok-sok vers van, amit élvezhetsz
Kezdd ezekkel a gyerekeknek szóló versekkel, amiket megjegyezhetsz. Másold le a kiválasztott vers(ek)et, és használd őket a reggeli órákhoz vagy a memóriamunkához ebben az évben. Vagy csatlakozz hozzám a Memóriamunka évében: 52 hét ingyenes videókkal és nyomtatható forrásokkal!
De ne állj meg itt.
Nem tudod, merre tovább? Soha ne fogyj ki a memorizálható versekből a gyerekeknek ezzel a 100 legjobb verset tartalmazó listával, amit otthon is memorizálhatsz!
Még sok más csodálatos vers van, amit olvashatsz, szerethetsz, hallgathatsz és eltitkolhatsz a szíved mélyén. Van egy végső verseskönyvlistám csak neked!
Készen állsz?! Gyerünk memorizáljunk verseket!!!
12 vers gyerekeknek memorizálásra
- “Semmi arany nem maradhat”, Robert Frost
- “Ozymandias”, Percy Bysshe Shelley
- “Charge of the Light Brigade”, Alfred, Lord Tennyson
- “Iliász” (kezdő sorok), Homérosz
- “Jabberwocky,”Lewis Carroll
- “A halál ne legyen büszke”, John Donne
- Prológus a Canterbury mesékhez, Geoffrey Chaucer
- “Casey at the Bat”, Ernest Lawrence Thayer
- “Az árnyékom”, Robert Louis Stevenson
- 139. zsoltár:1-13
- “Sennacherib pusztulása”, Lord Byron
- Sonnet 116, William Shakespeare
Nothing Gold Can Stay
by Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Kora leveléből virág lesz;
De csak egy óráig.
Akkor a levél levélen alábbhagy.
Az Éden így süllyedt bánatba,
A hajnal így megy le a nappalba.
Semmi arany nem maradhat.
Ozymandias
by Percy Bysshe Shelley
Találkoztam egy utazóval egy ókori országból,
Aki azt mondta-“Két hatalmas, csonttalan kőláb
áll a sivatagban. . . . Közelükben, a homokban,
Félig elsüllyedt egy összetört arckép, melynek homlokránca,
És ráncos ajka, s a hideg parancs gúnyos mosolya,
Mondja, hogy szobrásza jól olvasta azokat a szenvedélyeket,
amelyek még megmaradtak, rányomva ezekre az élettelen dolgokra,
A kéz, mely gúnyolta őket, s a szív, mely táplálta;
És a talapzaton ezek a szavak jelennek meg:
Nevem Ozymandias, királyok királya;
Nézzétek műveimet, ti Hatalmasok, és kétségbeesettek!
Semmi más nem marad rajtam kívül. Körül a pusztulás
Ez a kolosszális roncs, határtalan és kopár
A magányos és sík homok messze elnyúlik.”
The Charge of the Light Brigade
by Alfred, Lord Tennyson
I
Fél mérföldet, fél mérföldet,
Fél mérföldet előre,
Mind a halál völgyében
Elindult a hatszáz.
“Előre, a könnyű brigád!”
Töltés az ágyúkhoz!” – mondta.”
A Halál völgyébe
Elindult a hatszáz.”
II
“Előre, a könnyű brigád!” – mondta.”
Egy ember sem ijedt meg?
Nem, bár a katona tudta,
Hogy valaki bakot lőtt.
Nekik nem kell válaszolni,
Nekik nem kell érvelni, hogy miért,
Nekik csak tenni és meghalni.
A Halál völgyébe
Elindult a hatszáz.
III
Jobbra tőlük ágyú,
Balra tőlük ágyú,
Előttük ágyú,
Lövésekkel és gránátokkal ostromolták őket,
Bátran lovagoltak és jól,
A halál torkába,
A pokol szájába
Elindult a hatszáz.
IV
Villant minden szablyájuk csupaszon,
Villantak, ahogy a levegőben fordultak,
Szakadtak ott a tüzérek,
Megrohamoztak egy sereget, míg
Az egész világ csodálkozott.
Az ágyúfüstbe merülve
Egyenesen áttörték a sort,
Kozák és orosz
Megtántorodtak a szablyahúzástól
Törve és szétverve.
Aztán visszalovagoltak, de nem
Nem a hatszáz.
V
Jobbra tőlük ágyú
Balra tőlük ágyú,
Balra tőlük ágyú,
Mögöttük ágyú
Viharzott és dörgött;
Lövéssel és gránáttal ostromolták,
Míg ló és hős elesett.
Akik oly szépen harcoltak
A Halál állkapcsán át,
A pokol szájából visszatértek,
Mindaz, ami megmaradt belőlük,
Elmaradt hatszázból.
VI
Mikor halványulhat el dicsőségük?
Ó a vad roham, amit indítottak!
Az egész világ csodálkozott.
Dicsőség a rohamnak, amit tettek!
Dicsőség a könnyű brigádnak,
Nemes hatszáz!
Az Iliász
a Homérosz (fordította Robert Fitzgerald)
(Íme az első 6 sor, hogy ízelítőt adjon. Az első 16-ot már megtanultuk, itt található. Imádom Fitzgerald Homérosz fordítását)!
Düh legyen most éneked, halhatatlan,
Akhilleusz haragja, végzetes és pusztító,
amely az akhájoknak veszteséget okozott keserves veszteségre
és a bátor lelkeket az alvilágba zsúfolta,
megannyi halott embert hagyva – rögöt
kutyáknak és madaraknak; és Zeusz akarata teljesült.
Jabberwocky
by Lewis Carroll
“Fényes volt, és a hasábos tóvák
Körbe-körbe cikáztak a wabe-ban:
Teljesen mimózák voltak a borogávák,
És a mome raths outgrabe.
“Óvakodj a Jabberwock-tól, fiam!
Az állkapcsok, amik harapnak, a karmok, amik fognak!
Vigyázz a Jubjub madárra, és kerüld
A fruska Bandersnatch-ot!”
Kézbe vette tőrös kardját;
Hosszú ideig kereste a manxomi ellenséget –
Így megpihent a Tumtum-fánál
És egy darabig gondolatban állt.
És ahogy uffos gondolatban állt,
A Jabberwock, lángoló szemekkel,
Suhogva jött át a tulzos erdőn,
És bömbölt, ahogy jött!
Egy, kettő! Egy, kettő! És át és át
A vorpálpenge horkant-nyelt!
Elhagyta holtan, és a fejével
Galoppozva ment vissza.
“És megölted a Jabberwockot?
Jöjj a karjaimba, én gerendás fiam!
Ó, te fergeteges nap! Callooh! Callay!”
Örömében felkacagott.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Death be not proud (Holy Sonnet 10)
John Donne
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Dieget not, poor Death, nor yet thou canst kill me.
Pihenésből és alvásból, mely csak a te képeid,
Sok öröm; akkor belőled sokkal többnek kell folynia,
És leghamarabb legjobb embereink veled mennek,
Pihenni csontjaiknak, s lelküknek szabadulása.
Sorsnak, véletlennek, királyoknak, kétségbeesett embereknek rabja vagy,
És méreggel, háborúval, betegséggel laksz,
És mák vagy bájital ugyanolyan jól
És jobban, mint a te ütésed; miért dagadsz hát?
Egy rövid álom elmúlt, örökké ébredünk
És a halál nem lesz többé; Halál, te meghalsz.
Prológus a Canterbury mesékhez
Geoffrey Chaucer
Mikor az Áprille az árnyékával elszállt,
A március drogja eljutott a rózsáig,
És megfürösztött minden fátylat dagályos likóurban
Amelynek a lisztje vertú engendred;
Ha Zephirus eek az ő swete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
A tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halffe cours y-ronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye,
So priketh hem Natúre in hir corages,
Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
And palmeres for to seken straunge strondes,
To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
And especially, from every shires ende
Of Engelond, to Caunterbury they wende,
The hooly blisful martir for to seke,
That hem hath holpen whan that they were seeke.
Casey at the Bat
Ernest Lawrence Thayer
A kilátások nem voltak túl fényesek a Mudville kilenc számára aznap;
Az állás négy-kettő volt, és már csak egy inning volt hátra.
Amikor aztán Cooney meghalt az elsőnél, és Barrows is ugyanezt tette,
beteges csend borult a meccs patrónusaira.
Mély kétségbeesésben néhányan felálltak, hogy elmenjenek. A többiek
Kapaszkodtak abba a reménybe, amely örökké él az emberi kebelben;
Azt gondolták, ha Casey csak egy ütést kaphatna –
Most még pénzt is tennénk rá, ha Casey lenne az ütő.
De Flynn megelőzte Casey-t, ahogy Jimmy Blake is,
És az előbbi egy lulu volt, az utóbbi meg egy torta;
Így ült a lesújtott sokaságon komor melankólia,
Mert úgy tűnt, kevés az esélye, hogy Casey az ütőhöz kerül.
De Flynn mindenki csodálkozására kiengedett egy szinglit,
És Blake, a sokat megvetett, letépte a fedezéket a labdáról;
És amikor a por felszállt, és az emberek látták, mi történt,
Jimmy biztonságban volt a másodiknál, Flynn pedig a harmadiknál.
Ekkor ötezer és még több torokból felhangzott egy erőteljes kiáltás;
Ez végigdübörgött a völgyben, zúgott a völgyben;
Elütötte a hegyet és visszahullott a síkságon,
Mert Casey, a hatalmas Casey, az ütőhöz nyomult.
Nyugalom volt Casey viselkedésében, ahogy a helyére lépett;
Büszkeség volt Casey tartásában, és mosoly ült Casey arcán.
És amikor az éljenzésre válaszolva könnyedén levette a kalapját,
A tömegben egyetlen idegen sem kételkedhetett abban, hogy Casey volt az ütőnél.
Tízezer szem figyelt rá, amikor a kezét piszokkal dörzsölte;
Ötezer nyelv tapsolt, amikor az ingébe törölte a kezét.
Amíg a vonagló dobó a csípőjébe őrölte a labdát,
Dac csillogott Casey szemében, gúnyos mosoly görbítette Casey ajkát.
És most a bőrrel borított gömb száguldott a levegőben,
És Casey ott állt és gőgös nagysággal nézte.
A robusztus ütő mellett a labda figyelmetlenül száguldott-
“Ez nem az én stílusom” – mondta Casey. “Strike one” – mondta a bíró.
A kispadokról, amelyek feketék voltak az emberektől, tompa üvöltés hallatszott,
mint a vihar hullámainak csapkodása egy szigorú és távoli parton.
“Öljétek meg! Öljétek meg a bírót!” – kiáltotta valaki a lelátón;
És valószínűleg meg is ölték volna, ha Casey nem emeli fel a kezét.
A keresztényi szeretet mosolyával ragyogott a nagy Casey arca;
Elcsitította a feltámadó tumultust; meghagyta, hogy a játék folytatódjék;
jelzett a dobónak, és még egyszer repült a gömböc;
De Casey még mindig nem törődött vele, és a bíró azt mondta: “Kettes hiba.”
“Csalás!” – kiáltották az őrjöngő ezrek, és a visszhang csalásra válaszolt;
De Casey egyetlen gúnyos pillantása, és a közönség elborzadt.
Látták, hogy arca szigorú és hideg lesz, látták, hogy izmai megfeszülnek,
És tudták, hogy Casey nem fogja még egyszer elengedni azt a labdát.
A gúnyos mosoly eltűnt Casey ajkáról, fogait összeszorította a gyűlölet;
Kegyetlen erőszakkal püfölte az ütőjét a lemezre.
És most a dobó tartja a labdát, és most elengedi,
És most a levegőt széttöri Casey ütésének ereje.
Oh, valahol e kegyes országban ragyogóan süt a nap;
valahol játszik a zenekar, és valahol könnyűek a szívek,
és valahol nevetnek az emberek, és valahol kiabálnak a gyerekek;
De Mudville-ben nincs öröm – a hatalmas Casey kiütött.
Az árnyékom
Robert Louis Stevenson
Van egy kis árnyékom, mely velem jár ki-be,
És hogy mi hasznom lehet belőle, az több, mint amit én látok.
Ő nagyon, nagyon hasonlít rám a sarkamtól a fejemig;
És látom, hogy előttem ugrik, mikor beugrom az ágyamba.
A legviccesebb benne az, ahogyan szeret nőni –
egyáltalán nem úgy, mint a rendes gyerekek, ami mindig nagyon lassú;
Mert néha magasabbra lő, mint egy indiai gumilabda,
és néha olyan kicsi lesz, hogy egyáltalán nincs belőle semmi.
Elképzelése sincs arról, hogyan kell játszani a gyerekeknek,
És csak hülyét tud csinálni belőlem mindenféleképpen.
Olyan közel marad hozzám, hogy látszik rajta, hogy gyáva;
Szégyellném magam, ha úgy ragaszkodnék nővérkéhez, mint az az árnyék hozzám!
Egy reggel, nagyon korán, még mielőtt felkelt a nap,
felkeltem, és minden boglárkán ragyogó harmatot találtam;
De az én lusta kis árnyékom, mint egy ordas álomszuszék,
Maradt otthon mögöttem, és mélyen aludt az ágyban.
Zsoltárok 139:1-13
Ó Uram, te kutattál engem és ismertél engem.
Te tudod, mikor ülök le és mikor kelek fel;
Te messziről megérted gondolataimat.
Te vizsgálod utamat és fekvésemet,
és közelről ismered minden utamat.
Még mielőtt egy szó is elhangozna a nyelvemen,
Nézd, Uram, Te mindent tudsz.
Elöl és hátul is körülvettél,
És kezedet rám tetted.
Ez a tudás túl csodálatos számomra;
Túl magas, nem tudom elérni.
Hová mehetek a Te Lelked elől?
Vagy hová menekülhetek a Te jelenléted elől?
Ha felszállok az égbe, Te ott vagy,
Ha a Sírban vetem ágyamat, íme, ott vagy.
Ha a hajnal szárnyaira szállok,
Ha a tenger legtávolabbi részén lakom,
Még ott is a Te kezed vezet engem,
és a Te jobb kezed fog meg engem.
Ha azt mondom: “Bizony, a sötétség elborít engem,
és a világosság körülöttem éjszaka lesz”
Még a sötétség sem sötét számodra,
és az éjszaka olyan világos, mint a nappal.
Sötétség és világosság egyforma neked.
Mert te formáltad bensőmet,
és te szőttél engem anyám méhében.
Sennacherib pusztulása
Lord Byron
Az asszír leszállt, mint a farkas a nyájra,
És bíborban és aranyban ragyogtak csatlósai,
És lándzsáik fénye olyan volt, mint csillagok a tengeren,
Mikor a kék hullám éjjelente a mély Galileán hullámzik.
Mint az erdő levelei, mikor a nyár zöldül,
Ezt a sereget zászlóikkal napnyugtakor látták:
Mint az erdő leveleit, mikor az ősz fújja,
Ezt a sereget másnapra elszáradva és elszáradva feküdt.
Mert a halál angyala kitárta szárnyait a szélviharban,
És az ellenség arcába lehelt, mikor elhaladt,
És az alvók szemei halálosan elhűltek,
És a szívük csak egyszer rebbent meg, s örökre elcsendesedett!
És ott feküdt a paripa, orrlyuka tágra nyílt,
De rajta keresztül nem gurult büszkeségének lehelete;
És zihálásának habja fehéren hevert a gyepen,
És hideg volt, mint a sziklákat verő hullámverés permetje.
És ott feküdt a lovas eltorzultan és sápadtan,
Harmattal a homlokán, rozsdával a páncélján:
És a sátrak mind némák voltak, a zászlók egyedül,
A lándzsák fel nem emeltek, a trombita nem fújt.
És Ashur özvegyei hangosan jajgatnak,
És a bálványok összetörtek a Baál templomában,
És a pogányok kardtól elpusztíthatatlan ereje,
Az Úr tekintetétől elolvadt, mint a hó!
Szonett 116
William Shakespeare
Az igaz elmék házasságának
Ne engedj akadályokat. A szerelem nem szerelem
Aki megváltoztatja, ha megváltoztatást talál,
Vagy meghajlik az eltávolítóval, hogy eltávolítsa.
O nem! ez egy örökké tartó jel,
Mely a viharokat nézi, és soha nem inog meg;
Ez a csillag minden pálcikakéregnek,
Melynek értéke ismeretlen, bár a magasságát veszik.
A szerelem nem az idő bolondja, bár rózsás ajkak és orcák
Hajló sarlójának iránytűjén belül jönnek;
A szerelem nem változik rövid óráival és heteivel,
De a végzet határáig is kitart.
Ha ez tévedés és rajtam bizonyított,
Soha nem írtam, és soha senki nem szeretett.
Melyik verset tudod kívülről? Beiktatod a versek memorizálását a mindennapjaidba?
Szívesen hallanék rólad! Gyere és csatlakozz a beszélgetéshez a Facebookon vagy az Instagramon, és mondd el a kedvenc memorizálandó gyerekverseidet, és mindenképpen iratkozz fel az e-mail listámra!
Kívánsz még több memorizálandó gyerekverset? Nézd meg ezeket a többi nagyszerű verses forrást
- A memóriamunka éve (52 hét videós szavalatok és nyomtatható anyagok…INGYENES)
- Nemzeti költészet havi források
- Vers a zsebedben nap (plusz ingyenes nyomtatható anyagok)
- Exploring Shakespeare with Children
- Ultimate Poetry Book List
- Ne fogyj ki a memorizálható gyerekversekből: 100 vers, amit délelőttönként megjegyezhetsz
- Hogyan válasszuk ki a legjobb memóriamunkát
- Meg tudod csinálni a haikut?
- Poetry Free Writing
- Mi a Morning Time?
- Facebook Live sharing 4 new poetry books I’m excited about
- YouTube playlist of my Year of Memory Work recitations
Kíváncsi vagy egy beszélgetésre, amit a lányommal a költészetről folytattunk?