What Does “Auld Lang Syne” Really Mean?

author
3 minutes, 51 seconds Read

Je hoort het waarschijnlijk elk nieuwjaar – maar wat betekent “Auld Lang Syne”? Het korte antwoord: “Auld Lang Syne” is de titel en kernzin van een Schots gedicht uit 1788 van Robert Burns, dat meestal op oudejaarsavond over de hele wereld wordt gezongen. De uitdrukking “auld lang syne” betekent letterlijk “oud, lang geleden” en betekent in feite “vervlogen dagen”. De originele, vijfdelige versie van het gedicht laat mensen in wezen zingen, “laten we drinken op vervlogen tijden”- een passende toast op het nieuwe jaar. Als je nieuwsgierig bent, dit is wanneer ’s werelds eerste Nieuwjaars resoluties werden gemaakt.

Hier is het leuke antwoord. Auld Lang Syne”, dat door muziekhistorici soms wordt beschouwd als het beroemdste “liedje dat niemand kent”, is een onderdeel van de lange orale traditie om dronken te worden en te zingen. De nostalgische uitdrukking “auld lang syne” (wat letterlijk “oud lang geleden” betekent) kwam al in 1588 voor in Schotse liedjes, maar het was dichter Robert “Rabbie” Burns die ons de versie gaf die we het liefst elke 1 januari afkraken. Hier zijn een aantal oudejaarsavond gerechten om te eten voor goed geluk.

Je hebt waarschijnlijk gehoord van Rabbie Burns, zelfs als je de naam niet herkent; naast “Auld Lang Syne,” Burns schreef beroemde romantische zinnen zoals “Oh my love’s like a red, red rose that’s newly sprung in June,” en schreef de essentiële “Address Tae The Haggis”-veruit het mooiste gedicht ooit gesproken over het eten van schapendarmen. Voor de Schotten in het bijzonder is Burns een legende onder de mensen, niet minder dan de oorlogsheld Cúchulainn. Hij schreef het officieuze Schotse volkslied, gaf de aanzet tot de Romantiek en, het allerbelangrijkste, gaf de mensen een heleboel triomfantelijke teksten om te slurpen terwijl ze drinken. Jaarlijks wordt op 25 januari in de hele wereld een Burns Supper gehouden ter ere van hem (reserveer nu uw haggis ceremonietafel!).

Toen Burns in 1788 het manuscript van “Auld Lang Sine” inleverde, was hij er snel bij om de Schotse orale traditie als zijn muze aan te halen. “Het volgende lied, een oud lied uit vroegere tijden,” zou hij hebben opgemerkt, “is nooit gedrukt geweest, en zelfs niet in manuscript, totdat ik het van een oude man overnam.” Burns verfraaide de oude ballade met een paar eigen verzen (vooral door regels over drinken toe te voegen, zoals “we’ll take a cup of kindness yet,” en “we’ll take a right good-will draught”), en de ballade werd al snel een standaard voor de Schotse nieuwjaarsviering van Hogmanay. Ontdek nog enkele gelukkige nieuwjaarstradities uit de hele wereld waar je nog niet van gehoord hebt.

Toen Schotten over de hele wereld emigreerden, namen ze het lied met zich mee. Uiteindelijk vertaalden Noord-Amerikaanse Engelstaligen Burns’ dialect in de gewone tekst die we vandaag kennen, deels beroemd gemaakt door Guy Lombardo and His Royal Canadians, die het lied van 1939 tot ongeveer 1977 op oudejaarsavond uitvoerden. Het is zijn versie die elk jaar na het vallen van de bal op Times Square wordt gespeeld.

Dit jaar, wanneer de grote bal valt, vervang de woorden “auld lang syne” in je hoofd door “days gone by” en je zult in staat zijn om vol vertrouwen mee te zingen, wetende wat de ware betekenis van het lied is. En weet ook, als je je glas bijvult met een twinkeling van nostalgie in je ogen, dat je precies doet wat Rabbie Burns gewild zou hebben.

Hier zijn de Engelse teksten van alle vijf verzen van Rabbie’s “Auld Lang Syne.” (We hebben het eerste couplet en refrein vet gedrukt, omdat dat het enige is dat iemand ooit probeert te zingen.) Gelukkig Nieuwjaar, en op Auld Lang Syne! Nu, tijd om uit te zoeken waar de traditie van het laten vallen van een bal op Nieuwjaar vandaan komt.

Moeten oude bekenden worden vergeten,

en nooit meer worden herinnerd?

Moeten oude bekenden worden vergeten,

en oude lang syne?

CHORUS:

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we’ll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne.

En u zult zeker uw pint kopen!

En ik zal zeker de mijne kopen!

En we’ll take a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

CHORUS

Wij tweeën hebben over de hellingen gerend,

en de madeliefjes geplukt;

Maar we hebben al menig vermoeide wandeling gemaakt,

since auld lang syne.

CHORUS

Wij tweeën hebben in de stroom gepeddeld,

van ’s morgens zon tot ’s avonds laat;

Maar de zeeën tussen ons hebben breed gebruld,

since auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend!

And give me a hand of’ thine!

And we’ll take a right good-will draught,

for auld lang syne.

CHORUS

Similar Posts

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.