Anne Frank: die wahre Geschichte des Mädchens hinter dem Tagebuch

author
12 minutes, 30 seconds Read

Albert Gomes de Mesquita ist einer der letzten lebenden Menschen, die Anne Frank persönlich gekannt haben. Er erscheint kurz in ihrem Tagebuch als Mitschüler am Jüdischen Lyzeum in Amsterdam, wo sie über ihn schreibt: „Albert de Mesquita kam von der Montessori-Schule und hat ein Jahr übersprungen. Er ist wirklich klug.“

Darüber hinaus gibt es nichts. Höchstwahrscheinlich ist Albert mehr oder weniger aus ihrem Gedächtnis verschwunden, aber für ihn ist die Situation zwangsläufig eine ganz andere.

Im Laufe der Jahre sind seine Erinnerungen an Anne immer wichtiger geworden. Mit 89 Jahren reist er immer noch international zu Konferenzen über ihr Werk und ihr Leben. Anne ist zu einer seltsamen Berühmtheit geworden, und Albert ist als jemand, der bei der Geburtstagsfeier dabei war, bei der sie ihr noch leeres Tagebuch erhielt, eine Anlaufstelle für diese Berühmtheit.

Annes Tagebuch, das sie etwas mehr als zwei Jahre lang führte, von ihrem 13. Geburtstag am 12. Juni 1942 bis zum Überfall der Nazis auf den geheimen Anbau, in dem sie mit ihrer Familie versteckt lebte, wurde in 60 Sprachen übersetzt und hat sich mehr als 30 Millionen Mal verkauft. Es ist eines der berühmtesten Bücher der Welt. Ich habe Albert – den ehemaligen Ehemann von Lien de Jong (das Thema meines Buches Das ausgeschnittene Mädchen, in dem ich beschreibe, wie Lien zu meinen Großeltern geschickt wurde, und ihr Trauma als eines der „versteckten Kinder“ der Niederlande) – gefragt, was er dachte, als er das Buch zum ersten Mal las, und wie er heute darüber denkt. „Meine erste Reaktion“, so sagte er mir, „war, dass ich diese Geschichte selbst hätte schreiben können, aber dann wurde mir klar, dass das Besondere nicht in den Ereignissen lag, die sie erlebte (schließlich hatte ich selbst dasselbe durchgemacht), sondern in ihrer persönlichen Entwicklung.“ Alberts Familie tauchte zur selben Zeit und auf dieselbe Weise unter. Auch sie wurden entdeckt, aber im Gegensatz zu den Franks entkamen die De Mesquitas auf wundersame Weise.

Nur einen Monat lang hatten Anne und Albert täglich Kontakt. Als jüngerer, schüchterner, eher zerbrechlich wirkender Junge empfand er sie als etwas einschüchternd. Einmal erklärte ihr Lehrer in einer Biologiestunde, dass ein Pferd und ein Esel zusammen in einem Stall ein Maultier ergeben könnten. Albert meldete sich zu Wort, um zu fragen, wie das passiert sei, und löste damit ein großes Gelächter in der Klasse aus. Später auf dem Schulhof war es Anne, die als erste auf ihn zukam und ihm eine Erklärung anbot. Er lehnte nervös ab.

Was Albert über das Tagebuch sagt, das gerade in einer neuen englischen Übersetzung als Teil der autorisierten Gesammelten Werke erschienen ist, ist wahr und wichtig. Das Tagebuch nimmt den Leser mit auf eine Reise mit seinem Autor. Im ersten Monat, bevor die Familie untertaucht, ist es die Geschichte eines klugen, extrovertierten Schulmädchens, das die wachsende Bedrohung der niederländischen Juden kaum wahrnimmt. Statt um den Krieg geht es ihr um ihren eigenen Charakter und ihren Ruf. Anne schreibt stolz über die „Schar von Bewunderern, die ihre bewundernden Augen nicht von mir lassen können und die manchmal einen zerbrochenen Taschenspiegel benutzen müssen, um einen Blick auf mich im Klassenzimmer zu erhaschen“. Es gibt boshafte Beschreibungen ihrer Mitschüler. Sie berichtet, wie sich die Lehrer über ihre Redseligkeit aufregen und ihr eine Reihe von Strafaufsätzen mit den Titeln Eine Plaudertasche, dann Eine unverbesserliche Plaudertasche und schließlich Quak, quak, quak, sagte die Lehrerin. Als Antwort auf diesen letzten Auftrag schrieb Anne ein komisches Gedicht über einen wütenden Schwan, der mörderische Angriffe auf eine Gruppe lärmender Entenküken verübt. Wider besseres Wissen gab ihr Lehrer zu, dass es so gut war, dass es der Klasse vorgelesen werden musste.

Annes Eintrag in das Freundschaftsbuch ihrer Klassenkameradin Dinie, 1940. Photographie: Anne Frank Fonds, Basel, Schweiz

Als das ungestüme Mädchen plötzlich in einem kleinen Zimmer mit verdunkelten Fenstern eingesperrt wird, das sie mit einer anderen, ihr völlig fremden Familie teilen muss, sind die Auswirkungen auf ihre „persönliche Entwicklung“ offensichtlich. Sie bleibt erfinderisch und frech, aber der Druck des Zusammenlebens und der Schrecken in Momenten, in denen sie beinahe entdeckt wird, fordern ihren Tribut. Anne fühlt sich von ihrer Mutter entfremdet und ist von Frau van Pels (der Mutter der anderen Familie) genervt. Sie muss das Schlafzimmer mit einem Mann mittleren Alters teilen, den sie zunehmend verabscheut (sie nennt ihn „Mr. Duffer“, während sie von ihren stillen kleinen Kämpfen erzählt). Sie verliebt sich in Peter van Pels, doch ihre Beziehung kommt nicht voran. Gleichzeitig wird sie sich der Veränderungen ihres jugendlichen Körpers, ihrer sexuellen Gefühle und der plötzlichen Stimmungsschwankungen, die zu Tränenfluten führen, bewusst.

Inmitten all dessen liest Anne im Laufe der Jahre viel und entwickelt eine zunehmende Leidenschaft für ihre Schriftstellerei. Sie verfasst Kurzgeschichten, komische Anekdoten und beginnt einen Roman. Vor allem aber beginnt Anne, nachdem sie eine Radiosendung der niederländischen Regierung über die Notwendigkeit von Aufzeichnungen über die Besatzungszeit gehört hat, Anfang 1944 ihr Tagebuch zu überarbeiten, in der Hoffnung, dass es veröffentlicht werden könnte. Sie erweiterte wichtige Episoden und strich andere. Manchmal fügte sie auch Reflexionen über ihr früheres Ich ein.

Dieser Dialog zwischen der älteren und der jüngeren Anne ist einer der vielen magischen Aspekte des Tagebuchs. Am 22. Januar 1944 zum Beispiel las Anne ihren Eintrag vom 2. November 1942 noch einmal und schrieb dazu:

Ich wäre nicht mehr in der Lage, so etwas zu schreiben. Die ganze Zeit, die ich hier bin, habe ich mich unbewusst – und manchmal auch bewusst – nach Vertrauen, Liebe und körperlicher Zuneigung gesehnt. Diese Sehnsucht mag sich in ihrer Intensität verändern, aber sie ist immer da.

Das Tagebuch wurde in seiner zweiten Fassung gehobener, mit Passagen über Feminismus, jüdische Identität und der quälenden Frage, wer das Buch lesen könnte. Der letzte Eintrag vom 1. August 1944 reflektiert Annes innere Zerrissenheit. „Ich bin zweigeteilt“, sagt sie dem Leser:

Eine Seite enthält meine überschwängliche Fröhlichkeit, meinen Leichtsinn, meine Lebensfreude und vor allem meine Fähigkeit, die leichteren Seiten der Dinge zu schätzen. Diese Seite von mir lauert meist auf die andere, die viel reiner, tiefer und feiner ist. Niemand kennt Annes bessere Seite.

Drei Tage später stürmte ein Trupp deutscher Polizisten das Nebengebäude und verhaftete die Insassen. Nach einem Monat im niederländischen Durchgangslager Westerbork wurde die Gruppe mit dem letzten Transport nach Auschwitz gebracht. Im Mai 1945 waren alle außer Annes Vater, Otto Frank, tot.

Anne Frank: The Collected Works ist eine meisterhafte Ausgabe. Sie gibt das Tagebuch in drei verschiedenen Versionen wieder. Version A ist diejenige, die Anne tatsächlich an den Tagen selbst geschrieben hat: ein chaotischer Text, mit einigen Einträgen, die nicht in der Reihenfolge des Datums stehen, voller komischer Abschweifungen. Typisch ist die folgende Checkliste von Annes eigener Schönheit:

1. blaue Augen, schwarze Haare: (nein.)
2. Grübchen in den Wangen (ja.)
3. Grübchen im Kinn (ja.)
4. Witwenscheitel (nein.)
5. weiße Haut (ja.)
6. gerade Zähne (nein.)
7. kleiner Mund (nein.)
8. lockige Wimpern (nein.)
9. gerade Nase (ja.)
10. schöne Kleidung (manchmal.)
11. schöne Fingernägel (manchmal.)
12. intelligent (manchmal.)

Version A war tatsächlich auf vier Bände verteilt, von denen nur der erste ein Geburtstagsgeschenk war. In dieser Reihenfolge fehlt ein Band, der den Zeitraum vom 2. Mai 1943 bis zum 22. Dezember 1943 abdeckt.

Version B ist Annes eigene Überarbeitung, die größtenteils auf losen Blättern aus Kohlepapier geschrieben wurde. Sie reicht ohne Unterbrechung vom 20. Juni 1942 bis März 1944 und gibt uns damit die Erzählung, die durch den fehlenden Band der Version A verloren gegangen ist. Sie ist ernster als ihre Vorgängerin, mit einer sorgfältigen Chronologie, die den Verlauf des Krieges darstellt.

Die Version, die jetzt als C bekannt ist, wurde von Annes Vater 1947 unter dem Titel The Hidden Annex veröffentlicht. In dieser Fassung wurde das sexuelle Material im Tagebuch gekürzt und auch ein Großteil der Kritik, die Anne an ihren Mitversteckten geübt hatte, entfernt. Otto nahm auch einige ästhetische Änderungen vor. Er vermischte und ordnete die Versionen A und B neu an, um dem Buch einen kohärenteren und literarischen Charakter zu verleihen. In seiner Version beginnt das Buch nach einem kurzen Prolog („Ich hoffe, dass ich dir alles anvertrauen kann …“) mit dem eigentlichen Tagebuch:

Ich beginne mit dem Moment, als ich dich bekam, dem Moment, als ich dich auf dem Tisch zwischen meinen anderen Geburtstagsgeschenken liegen sah. (Ich war dabei, als du gekauft wurdest, aber das zählt nicht.)

Dieser berühmte Anfang war weder in A zu finden (der mit „Wunderschönes Foto, nicht wahr!!!!“) noch in B, das selbstbewusster beginnt:

Es ist eine merkwürdige Idee für jemanden wie mich, ein Tagebuch zu führen; nicht nur, weil ich es noch nie zuvor getan habe, sondern weil es mir scheint, dass weder ich – noch sonst jemand – an den Unbosomitäten eines dreizehnjährigen Schulmädchens interessiert sein wird.

Anne schrieb zwar die berühmten Sätze, die jetzt den Anfang bilden, aber sie kamen erst später in der Version A und wurden aus der Version B herausgenommen.

Otto Frank spielte also eine Rolle bei der Entstehung von Anne Franks Tagebuch, wie die Leser es heute kennen, und einer der Vorzüge der Gesammelten Werke besteht darin, dass sie den Lesern die Möglichkeit geben, die Entwicklung des Tagebuchs in seinen verschiedenen Erscheinungsformen zu verfolgen. Die Sammlung enthält jedoch viel mehr als nur das Tagebuch. Sie enthält wunderschöne und bewegende Illustrationen, darunter Familienfotos, Nahaufnahmen von Dokumenten, Faksimile-Seiten und einen Plan des versteckten Anbaus. Auch Annes verschiedene andere Schriften sind enthalten: 14 Kurzgeschichten, ihr unvollendeter Roman, eine Reihe von Essays und Erinnerungen, bisher unveröffentlichte Briefe, ihre Verse in Freundschaftsbüchern, ihr „Favourite Quotes Notebook“ und „The Egypt Book“ (eine Sammlung von Notizen über das Land der Pharaonen, die Anne während ihres Versteckens als eine Art Hausaufgabenheft anfertigte). Schließlich bieten die Herausgeber eine Fülle von kontextuellem Material, von einer Geschichte von Annes Familie (beginnend im Mittelalter) bis zu einer Geschichte des Drucks und der Rezeption des Tagebuchs (endend mit Philip Roths Roman Exit Ghost aus dem Jahr 2007).

Das Gesamtwerk vermittelt somit ein sehr bereichertes Bild, und man kann beim Lesen nicht anders, als sich vorzustellen, was aus Anne hätte werden können. In ihrem Tagebuch schreibt sie, dass sie Journalistin werden möchte: „Ich würde gerne ein Jahr in Paris und London verbringen, um die Sprachen zu lernen und Kunstgeschichte zu studieren, ich habe immer noch Visionen von wunderschönen Kleidern und faszinierenden Menschen.“ Wenn man diesen Band durchblättert und die witzigen Skizzen liest, kann man sich leicht vorstellen, wie sie beides erreicht haben könnte.

Vielleicht ist diese Vision der erwachsenen Anne jedoch trügerisch. Ihre Tagebücher vermitteln das Bild eines jungen Mädchens, das in der Zeit stehen geblieben ist. Wer weiß, wie das Trauma auf sie gewirkt hätte, wenn sie überlebt hätte? Nächstes Jahr feiert Albert seinen 90. Geburtstag – das Alter, das Anne im kommenden Juni erreicht hätte. Als Überlebende hatten er und Lien de Jong (die letztes Jahr 85 Jahre alt wurde) ein Leben lang Zeit, auf die Schrecken der 1940er Jahre zurückzublicken.

Anne Frank mit ihrem Vater und ihrer Schwester im Jahr 1931. Photograph: United Archives GmbH/Alamy

Albert erinnert sich nicht nur an Anne, sondern an alle ihre Klassenkameraden. Einer davon ist Leo Slager, der Junge, den Anne in ihrem Tagebuch gleich nach Albert als jemanden aufführt, der „aus der gleichen Schule kam, aber nicht so schlau ist“. Albert und Leo teilten sich eine Schulbank und fuhren immer gemeinsam mit dem Fahrrad zum Lyzeum (zumindest bis der jüdische Besitz von Fahrrädern strafbar wurde). Einmal, als sie nebeneinander in die Pedale traten, erinnert sich Albert, dass Leo plötzlich abbremste und sich weigerte, weiterzufahren. Albert hatte ein deutsches Wort benutzt. „Leo konnte kein Deutsch“, erzählt er mir, und fügt dann traurig hinzu: „Er hat den Krieg nicht überlebt.“

Für Albert gab es zumindest den Trost, gemeinsam mit seiner Familie zu überleben, was bedeutete, dass es immer gemeinsame Erinnerungen gab. Lien, als einzige Überlebende, hatte niemanden, auf den sie zurückgreifen konnte, und so verblassten die Geschichten ihrer Kindheit. Das war eines der Dinge, die mir auffielen, als ich sie interviewte. Die Art von Kleinigkeiten, die Anne Franks Tagebuch füllen (ihre Liebe zu Kleidern oder die heftigen Familienstreitigkeiten darüber, ob Jungen und Mädchen zum Kartoffelschälen gezwungen werden sollten), fehlten fast völlig. Bei unserer gemeinsamen Arbeit mussten wir ihre Erinnerungen aus winzigen Fetzen wieder zusammensetzen, um sie Schritt für Schritt wieder zum Leben zu erwecken.

Als ein Stück Literatur ist Anne Franks Tagebuch dazu gekommen, die niederländische Erfahrung der Besatzung zu definieren, aber ihre Perspektive auf diese Zeit als Kind im Versteck ist notwendigerweise eine beschränkte. Die in Deutschland geborene Anne war mit ihrer Familie nach Amsterdam gezogen, als sie vier Jahre alt war, um der Verfolgung zu entgehen, und sie begegnet den Niederländern als mutigen Beschützern. Die Todesrate unter den niederländischen Juden (mit mehr als 75 % doppelt so hoch wie in jedem anderen westlichen Land) spiegelt jedoch eine zutiefst kollaborative Nation wider, in der die meisten verhaftenden Beamten Einheimische und keine Deutschen waren. Für diejenigen, die das wissen, ist ein später Tagebucheintrag von Ironie durchdrungen:

Nun, da ich verschont geblieben bin, ist mein erster Wunsch nach dem Krieg, niederländischer Staatsbürger zu werden. Ich liebe die Niederländer. Ich liebe dieses Land. Ich liebe die Sprache, und ich möchte hier arbeiten. Und selbst wenn ich an die Königin selbst schreiben muss, werde ich nicht aufgeben, bis ich mein Ziel erreicht habe!

Anne war nicht so „verschont“ worden, wie sie es sich vorgestellt hatte. Weniger als ein Jahr, nachdem sie diese Worte geschrieben hatte, starben sie und ihre Schwester in Bergen-Belsen an Typhus. Trotz aller Tapferkeit ihrer Beschützer war ihre Wahlheimat ihrem Vertrauen nicht gerecht geworden.

– Das ausgeschnittene Mädchen (Penguin) von Bart van Es wurde mit dem Preis Costa Buch des Jahres 2018 ausgezeichnet. Anne Frank: The Collected Works ist bei Bloomsbury erschienen. Um ein Exemplar zu bestellen, besuchen Sie guardianbookshop.com oder rufen Sie 0330 333 6846 an. Gratis UK p&p über £15, nur bei Online-Bestellungen. Telefonische Bestellungen mindestens p&p von £1,99.

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{{bottomLeft}}

{{topRight}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{heading}}

{{#paragraphs}}

{{.}}

{{/paragraphs}}{{{highlightedText}}

{{#cta}}{{text}}{{/cta}}
Erinnern Sie mich im Mai

Wir werden uns melden, um Sie an Ihren Beitrag zu erinnern. Halten Sie im Mai 2021 Ausschau nach einer Nachricht in Ihrem Posteingang. Wenn Sie Fragen zum Beitrag haben, wenden Sie sich bitte an uns.

  • Teilen auf Facebook
  • Teilen auf Twitter
  • Teilen per E-Mail
  • Teilen auf LinkedIn
  • Teilen auf Pinterest
  • Teilen auf WhatsApp
  • Teilen auf Messenger

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.